Bejegyzések 'olvasmány' kategóriában

A torinói halotti lepel

2010. szeptember 10., péntek

Rögtön az elején tisztázzuk: nem óhajtok állást foglalni a lepel ügyében egymás ellen kardpengék módjára cikázó elméletek egyike mellett sem.

—-

Egyszerűen azért beszélek róla, mert iskolapéldája az olyan jelenségeknek, amelyekről kezdünk megfeledkezni, pedig a világ lényegéhez tartoznak. A modern ember bürokratikus aktusokból álló pszeudo-világot épített maga köré; lassan már csak az kerül a valóság státuszába, aminek erről hivatalos igazolása van. Olyan látszatot alakítottunk ki, mintha mindent értenénk, mintha mindennek lenne egy egyedül üdvözítő magyarázata.

Pedig bőven vannak még megmagyarázhatatlan jelenségek.

Vannak még titkok.

A lepel ezek egyike.

—-

A tárgy értelmezésének csak két legszélső pólusát említem meg:

A torinói halotti lepel azonos azzal a szövetdarabbak, amelybe Jézus Krisztus holttestét becsavarták, a rajta található kép pedig éppenséggel a feltámadás pillanatában fellépő, valamiféle sugárzásnak köszönheti létét. Ez mintegy beleégette a lepelbe Jézus testének képét, hogy megcáfolhatatlan bizonyítékot szolgáltasson a megfeszítésre és a feltámadásra.

contra:

A torinói halotti lepel a mi jövőnkből érkező hamisító (vagy hamisító team) műve,a szöveten található képet jelenleg még ismeretlen eljárással hozták létre.

—-

Voltaképpen a lepellel kapcsolatban csak ezt a két elméletet nem sikerült mindeddig megcáfolni.

Ebből is látható: a lepel körüli viták nem tudományos, hanem ideológiai jellegűek. Két egymást kizáró prekoncepcióból indulnak ki; hogy előfeltevéseik szerint megtörtént vagy nem történt meg a feltámadás. Az igazság megismerésének vágyát mindkét oldalon háttérbe szorítja az előfeltevés igazolására való (időnként mindkét részről a fanatizmus határát túllépő) törekvés.

-

Nagyjából a következő álláspontok léteznek:

A szövet azonos Krisztus halotti leplével.

A szövet valóban egy brutálisan megkínzott, majd keresztre feszített ember képét tartalmazza, de nem azonos Jézussal.

A lepel közönséges hamisítvány.

—-

Feltűnő, hogy a szkeptikus álláspontot elfoglaló tudósok kizárólag a hamisítvánnyal kapcsolatos elképzeléseket favorizálják. Jelenleg nincs olyan, a tudományból kiinduló elmélet, amely azon elképzelésből indulna ki, hogy a lepel valódi, csak éppen semmi köze Krisztus megfeszítéséhez és feltámadásához. Ilyen elméleteket eddig csak a tudományon kívül álló személyiségek dolgoztak ki.

—-

Hétköznapi józan ésszel szemlélve mindegyik álláspont nehezen tartható. Valahogy úgy áll a dolog, mint egy híres sakk-anekdota esetében: egy híres játékos egyszer egy különösen bonyolult állásban a következő ajánlatot tette ellenfelének: “Azonnal adjuk döntetlenre, mert mindketten el vagyunk veszve!”

——-
Nézzük az egyes álláspontok fonákságait:

A lepelben Krisztus megfeszítésének és feltámadásának bizonyítékát látó álláspont átlépi az újkori tudomány kartéziánus tabuját; nem hajlandó minden mögött egyszerű materiális okokat tételezni.

Az álláspont számára súlyos nehézséget okoz, hogy a rádiokarbon kormeghatározás szerint a lepel 1230-1390 között keletkezett. Ez akár el is dönthetné az álláspont sorsát - ha az utóbbi két évtizedben nem merült volna fel számos kifogás a rádiokarbon kormeghatározás megbízhatóságával kapcsolatban. Annyiszor bizonyult különböző leletekkel kapcsolatban tévesnek, annyiszor kellett átértékelni, kalibrálni, súlyosabb estekben új kormeghatározást elrendelni, hogy a módszer tekintélye megrendült, további finomításokra szorul.

Arról nem is beszélve, hogy a lepel számos alkalommal szennyeződhetett, ami minden esetben “fiatalítja” a gyolcsot.

A pollenvizsgálat (Max Frei és mások) eredményei nem támasztják alá a rádiokarbon vizsgálat eredményéből leszűrhető következtetést, hogy a lepel a középkori Európában készült, és egész története során egyszer sem hagyta el a kontinenst. A pollenanalízis azt mutatja, hogy a torinói lepel bizony megjárta azt az útvonalat Jeruzsálemtől Edesszán és Bizáncon keresztül Franciaországig, amit a hitelesség védelmezői felvázoltak.

Ezt támasztja alá az is, hogy Roger és Marty Gilbert kis kosznyomokat fedezett fel a halotti leplen, a bal térdnél és sarkánál és a törött orrnál. A talpak környékéről vett és vizsgált szennyeződések a jeruzsálemi sziklasírokból ismert édesvízi travertino aragonitból, (és nyomokban stroncium és vas) mészkőből származik.Persze, ez sem perdöntő.

Komolyabb nehézséget okoz, hogy a lepel sorsa csupán 1389-től követhető. Utalások a létezésére már 1347-től kezdődően vannak, de az 1389-es esztendőtől bizonyítható a létezése, mert akkor már közszemlére tették. Ami ez előtt történt, spekulációk halmaza.

——

A hamisítvány teóriája az abszolút szkepticizmus talaján áll, és - mint a puszta tagadásból fakadó minden hasonló álláspont - igen sivár.

Ha a lepel hamisítvány…

- Ki hamisította?

- Mikor hamisította?

- Miért hamisította?

Ez még hagyján…

Hanem:

Hogyan hamisította?

——

A kézenfekvő , festéssel kapcsolatos hamisítási elképzelés ugyanis megdőlt. Az összes tudományos vizsgálat eredménye kizárja, hogy leplen található kép festéssel készült volna, kategorikusan megállapítják: a lepel festékanyagot nem tartalmaz.

(Mi egy ultraszkeptikus ország vagyunk. Nálunk még az utóbbi években is napvilágot látott olyan publikáció, amely lelkendező és “leleplező” hangnemben örvendezik azon, hogy jé, bebizonyosodott a festési elmélet…

A kérdés már régen nem aktuális.

A leplen található vérnyomokról azt írja a publikáció szerzője, hogy azok temperafestéktől (??) származnak…

Ezzel szemben a tudományos közmegegyezés Dr. Giovanni Tamburelli (Torinói Egyetem) tanulmánya alapján azt tartja, hogy a leplen AB-vércsoportba tartozó emberi vér nyomai találhatók. A kutató számítógépbe táplálta az emberi vér paramétereit, hogy a gép kimutassa a leplen található összes vérnyomot. Az arcon szabad szemmel nem látható hajszálerekből származó vérnyomokat talált, aminek konklúziója alapján kizárta annak a lehetőségét, hogy a képmás létrejöttében emberi kéz játszhatott közre.)

A festéssel történő hamisítás az egyetlen elmélet, amit kizártnak tekinthetünk.

A képmás nem festéssel, hanem valószínűleg a lepel rostjainak égetésével, pörkölődésével állt elő. Az eljárás jelenleg nem ismeretes.
A leplen számos olyan anatómiai és törvényszéki orvostani bizonyíték található, amelyek arra utalnak, hogy a gyolcs embertelenül megkínzott és megfeszített férfi testét ábrázolja.

Csupán néhányat említek:

Vérfolyások nyomai a kézen és a karon. Anatómiailag megfelelnek azon sebeknek, amit a csuklócsontba kalapált szegek okozhattak.

A képen a két hüvelykujj hiánya is árulkodó jelenség a csuklócsontba vert szeg megsértette a nervus radialis-t, emiatt a hüvelykujj görcsösen a tenyérhez tapadt, a képen láthatatlanná vált.

Megjegyzem: a keresztre feszítés minden középkori ábrázoláson a tenyér átszegelésével történik. A valóságban nem így volt, az átszegezett tenyér nem bírja el az ember súlyát, és leszakad. A középkor azonban már elfelejtette a keresztre feszítés tényleges lefolyását, hiszen a halálbüntetés ezen formáját még Nagy Konstantin betiltotta, és keresztény területeken azóta is tabu.

A valóságban a szeget a csuklócsontba verték - mint a leplen lévő férfi esetében.

Mindez nem nagyon kedvez a középkori hamisítást tételező elméleteknek.

-

Minden hamisítási teória eleve tartalmazza a következő feltételezéseket:

Valaki a középkorban feltételezte, hogy a gyolcs fennmarad mindaddig, amíg feltalálják a fényképezést.Ha már feltalálták, előbb-utóbb valaki felvételt készít a lepelről. Az elkészült fotó negatívján kirajzolódik a megfeszített ember képe.

Ez így meglehetősen abszurd.

——

Fogalmam sincs, hogyan és miért készült a torinói lepel. Talán egyszer megtudjuk. Vagy valamelyik meglévő elmélet bizonyosodik be, vagy kiderül, hogy valami egészen másról van szó.

Biztos vagyok benne, hogy nem a teljesen légből kapott, minden fáradság nélkül gyártott hamisítási “elméletek” valamelyike fog igaznak bizonyulni.

—-

De az is lehet, hogy a titok - titok marad…

Katonai kötelesség

2010. augusztus 24., kedd

A lengyel származású K. K. Rokosszovszkij marsall háborús emlékirata a többi orosz katonai memoár után olvasva valóságos csemege.

Nem terveztem a sorrendet előre, sejtelmem sem volt, hogy ilyen élményt jelent majd a többi után ez az amúgy igen átlagos, színtelen-szagtalan küllemű, gyenge közepes méretű kötet.

Rokosszovszkij marsall

Rokosszovszkij ugyanúgy a cári lovasság soraiban kezdte katonai pályafutását, ahogy számos más szovjet marsall - Zsukov, Bagramjan, Konyev stb. - az első világháborúban többnyire lovas altisztekként szolgáltak valamelyik cári ezredben.

A szovjet hadseregben fenegyerekként tartották számon. Az ötvenes években egy hadgyakorlaton Grecsko marsall valamelyik kedvence átcsoportosított egy hadsereget - jó száz kilométernyire. A terepasztalon. Rokosszovszkij dühösen tiltakozik, élénk szóváltásba bocsátkozik Grecskóval, sőt az SZKP KB szinte minden jelenlévő tagjával. Ezután - mint a hadgyakorlat felügyelő parancsnoka - példátlan dologra ragadtatja magát: dzsipekre ülteti az egész élenjáró társaságot, és saját parancsnoki terepjárójával az élen az egész konvojt végighurcolja azon a területen, ahol az átcsoportosítás történt. Igazat adnak neki - de ki nem állhatják.

A háború idején Rokosszovszkij amolyan Jolly Joker. Törzsével együtt mindig oda helyezik, ahol a legjobban szorul a kapca. Éppen a Brjanszki Front parancsnoka, amikor Sztálin telefonon megkérdi tőle:

- Nem unatkozik mostanában?

Másnap természetesen már Sztálingrádban ébred - mint a Doni Front parancsnoka.

Rokosszovszkij intelligensen, helyenként pedig nagyon merészen ír.
Nála lehet a sorok között olvasni. Kiderül, hogy korántsem rajong híres kollégájáért, Zsukovért. Ez persze lehet szimplán szakmai féltékenység (is).

Van még valaki, akinek a jelek szerint nem sikerült belopnia magát Rokosszovszkij szívébe: Malinovszkij. Róla - ha a különböző helyeken elhelyezett utalásokat egybe gereblyézzük, a félmondatokat összerakjuk - igen előnytelen jellemrajz áll össze. Ez viszont teljesen egybevág azzal a tömérdek adalékkal, amit az újabb magyar hadtörténetírás állapít meg a 2. Ukrán Front parancsnokáról. Ahogy a Sztálin által sokkal kevésbé kedvelt Tolbuhin jellemrajza is megfelel a magyarországi véleményeknek.

(Tolbuhin Magyarországon is nagyon bátran viselkedett. Nem volt hajlandó parancsot adni a Dél-Dunántúl kiürítésére akkor sem, amikor a német harckocsik másfél kilométerre megközelítették a harcálláspontját. Bátran, higgadtan intézkedett - és igaza lett.)

A moszkvai csatáról olvasva levettem a polcról Zsukov Emlékek, gondolatok című könyvét is, és ettől kezdve egészen a kurszki csatáról szóló beszámolókig párhuzamosan olvastam a két visszaemlékezést.

Rokosszovszkij határozottan megkérdőjelezi Zsukov némelyik utasítását. Megrökönyödök. Zsukov - aki minden lehetséges helyen megírja, hogy számára a legnagyobb parancsnoki élményt a moszkvai csata jelentette, hogy erre emlékszik vissza a legszívesebben - rögtön általánosságokba csap, amikor a Rokosszovszkij által konkrétan megfogalmazott problémák kerülnek terítékre. Terel.

Hijnye!

Eddig csak egyetlen olyan orosz katonai vezetővel találkoztam, aki nyíltan bírálta volna Zsukovot, ez pedig Csujkov volt a későbbi marsall, a sztálingrádi csatában a 62. hadsereg parancsnoka. Csujkovval amúgy Zsukov - főleg kisebb jelentőségű dolgokban el-elpolemizál, de Rokosszovszkij ellenvéleményét szemérmes hallgatással mellőzi. Vagy mesterséges ködbe burkolózik, mint valami menekülő cirkáló.
A sztálingrádi csatáról az a kép rögzült az agyunkba, hogy - miközben a várost védő 62. hadsereg a Volga partjára szorítva emberfeletti hősiességgel védekezett - a szovjet parancsnokság a tervezés és végrehajtás magasiskoláját mutatta be. Hatalmas tartalékokat koncentráltak, létrehoztak egy teljes új frontot, remekül szervezett és jól időzített ellentámadással bekerítették a 6. német hadsereget, valamint a 2. páncéloshadsereg részeit, legalább kétszázezer embert.

Nos, Rokosszovszkij elbeszélésében - aki egyébként az ellentámadás egyik frontjának parancsnoka volt - egy kicsit más a kép. Kiderül, hogy részben nagyon is ad hoc fejlődött ki ez a zseniális ellentámadás, és igen nagy mértékben támaszkodtak a németek baklövéseire is.

Egy dologban Rokosszovszkij hajthatatlan maradt: a könyvben is azt állítja, hogy Malinovszkij gárdahadseregét nem a legoptimálisabb módon használták fel.

Ezt a kérdést érdemes volna egyszer komoly elemzés tárgyává tenni. A következőről van szó:

Rokosszovszkij kidolgozta a bekerített német erők gyors megsemmisítésének tervét. Ehhez szüksége lett volna a hátországból most érkezett, teljesen feltöltött Malinovszkij-féle hadseregre.

A vitára még Sztálin is emlékezett. Zsukovval és Vaszilevszkijjel együtt megpróbálták meggyőzni Rokosszovszkijt, adja át a gárdahadsereget a német felmentési kísérletek elhárítására. Rokosszovszkij nem enged, ő inkább a - korábban a védekezésben nagyon is jeleskedő, de nagy veszteségeket szenvedett - 21. hadsereg arcvonalát fordítaná meg, és mindent a saját terve szerint végezne el.

Elvették tőle a gárdahadsereget, és a Sztálingrádnál körülzárt német csoportosítás felszámolása még csaknem két hónapig tartott.
Rokosszovszkij azt mondja, az ő elképzelése volt a jobb. Szerinte a sztálingrádi hadművelet igazából félsiker volt, a német hadsereg nem roppant meg olyan mértékben, mint megroppanhatott volna, és a háború még hosszú évekig elhúzódott.

Rokosszovszkij egyféle mega-Sztálingrádot képzelt el, Paulus csapatainak felszámolása után még a Kaukázusban harcoló német erőket is be akarta keríteni, és még a tél folyamán tönkre szerette volna verni Hitlernek a front déli részén összpontosuló fő erőit.

——-

Ma már bajos megállapítani, kinek volt igaza…

—-

Rokosszovszkij számos olyan problémára is utal, amiről az orosz emlékiratok általában szemérmesen hallgatnak.

Kevés a gyalogság.

Igen, valóban visszaküldték a sebesülteket az arcvonalba. A gőzhenger-taktika miatt irtózatosak voltak a veszteségek.

(A siralmasan felfegyverzett 2. magyar hadsereg elleni szovjet támadás kapcsán minden visszaemlékező “orosz hullahegyek”-ről beszél. Vajon mi vérbe kerülhetett a Rokosszovszkij által oly plasztikusan leírt sztálingrádi német védőállások bevétele?)

A könyv legszomorúbb és legkiábrándítóbb része a Varsó előtti harcok felidézése. Mintha a szerző is rezignáltabb lenne.

A lengyel származású Rokoszovszkij parancsnokolta hadsereg tétlenül áll Varsó előtt, és nem segít a felkelőknek…

Rokosszovszkij itt bizony a hivatalos orosz nótát fújja: felelőtlenül (stb.) robbantották ki, stb…

Vajon ezt is gondolta?

Vagy lakatot kellett tennie a szájára?

Hja igen, a rang kötelez, ha már valaki a Szovjetunió marsallja…

Vesszen Varsó, ha nem a kommunisták kerülnének hatalomra…

Ez lehet a marsallság meg a vödörnyi kitüntetés ára…

Táborszernagy

2010. augusztus 22., vasárnap

Olvasom Stephen E. Ambrose D Nap című kiváló könyvét. A normandiai partraszállásról írott legjobb művek egyike.

Magával a könyvvel igazán semmi bajom, de van egy téves fordítói döntés, ami úgy a háromszázadik oldal táján már bosszant.

Sokadszorra üti meg a szememet a Rommel táborszernagy kifejezés.

(Nem is beszélve arról, hogy a fordító más német Feldmarschallokat is rendszeresen a táborszernagy ranggal tisztel meg.)
A fordító ezzel a derék Rommel tábornagyot két rendfokozattal visszavetette a rangjában - azaz visszavetette volna, ha a második világháború idején egyáltalán létezett volna ilyen (táborszernagyi) rendfokozat. Rommel amúgy a Wehrmacht-ban Feldmarschall rendfokozattal rendelkezett.

A táborszernagy (németül Feldzugmeister) mint rendfokozat tudomásom szerint kizárólag a Habsburg-birodalom hadseregében létezett. Ez volt a békeidőben elérhető legmagasabb rang, ennél nagyobb (tábornagyi) rendfokozatot a katona csak háborúban szerezhetett.

Később a kettő közé ékelődött a lovassági tábornok, illetve (a Monarchia terminológiájában 1909-től) a gyalogsági, illetve tüzérségi tábornok rendfokozat.
Az Osztrák-Magyar Monarchia katonai terminológiájában a Feldzugmeister magyar fordítása táborszernagy, a Feldmarschall-é pedig tábornagy. A világháború idején, amikor a központi hatalmas rendfokozatait egységesítették, a táborszernagy sarzsi végleg megszűnt, helyébe került a vezérezredes.

A tábornagy elvben még a Horthy-féle hadseregben is létező rendfokozat volt, de a sok vezérezredes közül már senkit sem léptettek elő, tehát a gyakorlatban senki sem viselte.

—-

A táborszernagy rendfokozat előzménye lehetett az osztrák hadseregben a főtábormester (Il Mastro di Campo Generale – General-Feldmarschall), amelyet Zrínyi Miklós kapott II. Ferdinándtól. Akkoriban ez a rendfokozat a mindenkori főparancsnok helyettesét illette, aki felett már csak a Generalissimus állt. Utóbbi megszűntével a Feldmarschall lett a legmagasabb katonai rendfokozat, és alatta rendszeresítettek egy, csak az osztrák hadseregben létező, az altábornagynál magasabb sarzsit, ez lett a táborszernagy.

——
A második világháború idején nincs táborszernagy. A könyv fordítása egyébként kiváló. Szaklektora is van. Utóbbi igazán szólhatott volna a fordítónak. Elektronikus formátumú kézirat esetében nem nem lett volna különleges probléma az összes “táborszernagy”-ot “tábornagy”-ra cserélni.

John Douglas - Mark Olshaker: Sorozatgyilkosok

2010. augusztus 17., kedd

Elképesztő könyv. Azt hiszem, aki bármikor bármilyen bűnügyi vagy bűnüggyel is kapcsolatos történet megírását tervezi, kötelező szakirodalomnak kell tekintenie ezt a művet.

John Douglas, világhírű FBI-ügynök A bárányok hallgatnak nyomozóját (Jack Crawford) közismerten róla mintázták. Nyugdíjba vonulása előtt az FBI Viselkedéstudományi és Nyomozástámogató Részlegének vezetője volt. aminek 1995-ig éveken át egy kiemelkedő személy, John Douglas volt a vezetője.

25 évi szolgálat után, már nyugállományban kezdett írni. Nem egyedül.

A regényíró és a filmes Mark Olshaker íróként és producerként jegyezte a PBS televízió Emmy-díjra jelölt “Egy sorozatgyilkos észjárása” című műsorát, majd több mint egy esztendőt töltött a nyomozástámogató részlegnél. Olshaker nagyjából olyan szerepet tölt be Douglas mellett, mint nálunk egykor Czímer József Illyés Gyula oldalán. Segít formába önteni több évtized bűnüldözői tapasztalatait.

A könyv stílusa lebilincselő - hogy ebben mennyi része van Oldshaker stílusérzékének, és mennyi Douglas színes egyéniségének, nem dönthető el.

Műfaji értelemben leginkább szakmai önéletrajznak mondható. Megtudjuk, milyen volt Dougas fiatalkora, hogyan került a szövetségi nyomozóirodához, és miképpen kezdett a bűnözők személyiségrajzaival foglalkozni.

Douglas börtöninterjúkat végzett szabadságvesztésüket töltő hírhedt sorozatgyilkosokkal, állandóan bővítette tapasztalatait, finomította módszerét. Amíg el nem jutott olyan boszorkányságnak tűnő előrejelzésekig, mint amikor egy gyilkosságsorozat helyszínrajzait, az áldozatokról készült fotókat és egyéb nyomokat behatóan tanulmányozva közli az elképedt nyomozóval:

“A tettes beszédhibás.”

Esettanulmányok áradó bőségével kell szembesülnünk, hogy megértsük, ez nem boszorkányság.

Egy gyilkosság helyszínének tanulmányozásából nagyon is megalapozott következtetéseket lehet levonni arra nézve, miféle ember lehet a tettes. A módszer lényegében deduktív, logikáján helyenként Sherlock Holmes is álmélkodna.

A sorozatgyilkos hosszú ideig a kriminológia legnagyobb kihívása volt. Az esetek többségében nem lehet a hagyományos kiindulópont, gyilkos és áldozat korábbi kapcsolata alapján nyomozni, mert lehet, hogy soha semmiféle kapcsolat nem volt tettes és áldozata között. A hagyományos motivációk - nyereségvágy, szerelemféltés, bosszú - vonalán sem lehet elindulni.

Douglas demisztifikálja a sorozatgyilkos jelenségét. A sorozatgyilkosról kiderül, hogy egyáltalán nem túlvilági démon, hanem közönséges kisember, akit az esetek többségében a rendőrség már ki is hallgatott.

Hogyan válik szörny az emberből?

A könyv olvasása közben nem az volt a legszörnyűbb gondolatom, hogy bárki áldozatul eshet.

Hanem az, hogy csaknem bárkiből lehet gyilkos.

—-

Itt álljunk meg. A dolog nem ilyen egyszerű…

Ugyanazt éreztem, mint (tovább írandó) utópia-tanulmányom esetében: beleütköztünk emberi mivoltunk valamiféle terra incognitájába…

A két téma sokkal közelebb van egymáshoz, mint gondolnánk.

Munkács, a régi ukrán város

2010. június 22., kedd

Érdekes dolog a nemzeti öntudat. Nálunk különösen. Egy ismerősöm lengyel nőt vesz feleségül a nyáron. A hölgy öntudatos lengyelségét - ha magyar lenne - nálunk nacionalizmusnak minősítenék. Ott természetes.

A szlovákok, románok, szerbek nemzeti öntudata is természetes. Csak magyarkodás van - szlovákkodás, románkodás, szerbkedés nincs. Ha nálunk annak tizede elhangzik, ami ott mindennapos, tüstént nacionalistának bélyegzik.

Honnan származik ez az őrület?

Kinek jó?

Amiért megtiport bennünket a történelem, még nem kellene önmagunkat taposnunk újra meg újra.

A XX. század - úgy, ahogy van - a magyar történelem egyik legdepressziósabb, legsikertelenebb, legrosszabb korszaka. Vetekszik a Hódoltság korával, talán túl is szárnyalja.

Akkor fizikailag pusztultunk, ma lelkileg.

Nehezen elviselhető, amikor honfitársunk megtagadja kultúránkat, történelmünket…

Munkács, a régi ukrán város…

——

Tíz-tizenöt éves voltam, amikor a tévében egy hülye sportriporter a román Kovács Istvánt emlegette. Megütközve hallgattam.

Húszévesen láttam kiborulni egy erdélyi magyart. A hölgy nagymamakorban volt, évekig spórolt, hogy eljöhessen az anyaországba. Ahol néhány vadbarom lerománozta…

——-

Kezemben A. A. Grecsko könyve. A Kárpátokon át (Zrínyi Katonai Kiadó, Budapest, 1977).

A szerző szovjet marsall volt. Aki még látott november hetedikei díszszemlét, láthatta, amint nagy buta nyitott Csajka vagy Zil márkájú limuzinban állva irányítja.

A fordítót nem nevezem meg, nem szeretném rajta elverni a port, nem a személy számít, hanem a jelenség.

Szóval a könyv 230. oldalán a következő mondat veri ki a magyar olvasó szemét:

Moszkvában díszsortűz köszöntötte a bátor szovjet harcosokat, akik felszabadították Munkácsot, ezt a régi ukrán várost.

Hm

Hogy lehetett magyarra fordítani ezt az épületes baromságot?

Ha lefordították, miért nem lehetett jegyzettel ellátni?

——-

A helynevek zöme szlovák vagy szlovákosított alakban. Idegen ékezetekkel. A cirill betűs eredeti oroszból fordítva ezért is meg kellett küzdeni…

Az ellenség: hitleristák. Az olvasó konstatálja, ezek a hitleristák, néhány valóban német hadosztálytól eltekintve, bizony - magyarok.

Mit mondjak az ilyen fordításról? A legkevesebb, hogy szolgai.

—-

Hogy Munkács természetesen sohasem volt ukrán város, az a marsall elvtársat nem zavarja. Könyve a hagyományos szovjet katonai emlékiratok stílusában íródott. Minden fejezet végén a tradicionális ária a szovjet harcosok elképesztő egyéni és csoportos hőstetteiről. A haza bátor védelmezői…

Igen. Ivan Ivanovics Davaj a Kárpátokon áttörve védelmezte a szovjet hazát.

Persze, a lakosság mindenütt örömmámorban úszva, felszabadítóként fogadta a szovjet hősöket, akik a humánum megtestesítői voltak a gonosz hitleristákkal szemben.

Szüleink, nagyszüleink másképp mesélték.

——-

A legocsmányabb: A szovjet harcosokkal megerősített hős szlovák partizánok néhány ugyancsak hősies helybeli áruló segítségével bekerítik a debreceni hadosztály frissen érkezett, még fel sem fegyverzett újoncait, és hősiesen - megsemmisítik a hitleristákat…

A fordító szervilizmusa döbbenetes.

Húsvéti meglepetés

2010. április 2., péntek

Néhány írótársam húsvéti meglepetése a gyerekek számára:

http://grafomania.uw.hu/gyerekoldal/husvet2010/husvet.html

A tojásokra kattintva megnyílnak a meglepetések.

Jó szórakozást kívánok hozzá!

Sok százmilliárdba kerül a hozzá nem értés

2009. július 9., csütörtök

Sok százmilliárdba kerül Magyarországnak a hozzá nem értés és a korrupció, főleg a közigazgatás és a gazdaság területén. - mondja legfrissebb interjújában Hankiss Elemér.

http://index.hu/belfold/2009/06/14/hankiss_hihetetlen_magyarorszagon_a_szakertelem_hianya/

—————————————

Hatvan év óta rossz iskolában a magyar társadalom.

A magyar társadalom már igen régen nem volt “jó iskolában”. Ez az egyik legfontosabb probléma.

Az egykori, működő Magyarország elvérzett Keresztelő Szent János feje vételének napján, 1526-ban a mohácsi mezőn.

Ami újjászületett belőle 1699 után, csak de jure volt ugyanaz, de facto nem. A mai napig nem tudjuk helyesen értelmezni a különbséget.

Sokan visszaéltek ezzel. A Habsburg-adminisztráció sokszor. Az előbbi által uszított nemzetiségek is elégszer; míg végül farba nem rúgták velünk együtt az őket addig általában pátyolgató Habsburg-adminisztrációt is.

Hogy a magyar kultúrában milyen mélyre ásták magukat a bajok, arról csak sejtelmeink vannak. Minden korszak újabb rétegeket vájt.
A jelenlegi úgynevezett elitkultúránk dédelgetett, befelé fikázó, nyegle kozmopolitái-komprádorai éppen olyan kártékonyak, mint a szélsőségek. Mindenféle szélsőség.

Kellene egy nagy-nagy sátor, ami mindenkit befogad, aki szabad akaratából ide tartozik. A különbség magánügy, az összetartozás közügy.

Újra kell építenünk az identitásunkat.

Ez a jó iskola legfontosabb feltétele.

———————————

Társadalmi szerződést kell kötni!

Hankiss nem először mondja ezt.

Egyetértek vele. A társadalmi szerződésnek a megtalált és újjáépített identitáson kell alapulnia.

A társadalmi szerződésnek pótolnia kell a hiányzó törvényeket.

Amiről nincs törvény, legyen. Számos fontos ügy van, amiről elsőnek a világon mi hoztunk törvényt.

Kevéssé ismert, hogy a világon először nemzetiségi törvényt a magyar országgyűlés hozott 1849 augusztusának elején Szegeden. Gyűlölködő szomszédaink ezt mindig elfelejtik.

Nemzetiségi törvényt akkor még a Trianonban a máséból nyegle könnyedséggel osztogató nyugat sem ismert. Ama hírhedt kísérőlevél írója Monsieur Millerand - azon nép fia, amely a maga nemzetiségeit addigra jórészt tűzzel-vassal beolvasztotta - álszent és ostoba szavaiból bárki megértheti, hogy a Trianont barkácsoló politikusoknak mennyire sejtelmük sem volt arról, mibe ütötték tájékozatlan orrukat.

Bocsáss meg nekik, Uram, mert nem tudják, mit cselekszenek.

———————-

Bizony, pótolni kell a hiányzó törvényeket. Ne zavarjon bennünket, ha a világ többi országaiban ezek még nem léteznek. Előbb-utóbb követni fognak bennünket - előfordult ilyen már máskor is.

Például arról is törvény kell, milyen felelőssége van egy kormánynak azzal a programmal szemben, amivel kormányra került, aminek a végrehajtására felhatalmazást kapott.

Sutba vághatja-e?

Másikat vezethet-e be helyette?

A rendszerváltás húsz éve bőven bizonyítja, mennyire szükség van egy ilyen törvényre.

———————-

A társadalmi szerződés lehet a nemzeti konszenzus alapja.

Létre kell hozni ennek hatékony infrastruktúráját, szerveit, és rajtuk keresztül, illetve közvetlenül is a politika állandó társadalmi kontrollját.

A zsákbamacska politikának véget kell vetnünk. Ha nem tesszük, ő vet véget az országnak.

————————-

Bárkiből lehet Széchenyi.

Még szebb lenne, ha bárkiből lehetne a többiekkel együttműködni alkotni és szeretni tudó ember.

Ez legyen a megújuló magyar pedagógia célja.

—————————-

Tisztességes és hivatástudattal rendelkező politikai vezetőrétegre van szükség.

Ebben nem csak az fogalmazódik meg, hogy most ilyen nincs, hanem az is, hogy valóban szükség volna rá. Ezen a téren különösen elegünk van az amatőrökből.

—————————

Antal József kormánya néhány hónap alatt teremtette meg a demokratikus intézményrendszert.

Olyan is. Ideje szanálni, korszerűsíteni, a szükségletekhez alakítani.

———————-

Le kell cserélni vagdalkozó, mindenáron győzni, az ellenfelet letiporni akaró politikusainkat.

Bizony. Helyettük olyanok kellenek, akik képesek az együttműködésre. Akik az ellenfelet nem le- hanem meggyőzni akarják - és tudják.

Akik képesek a konszenzusra.

————————

Érdekesek Hankiss kérdései:

“Hol van olyan ország, ahol óriási pénzekért építenek végre egy metrót, ami rossz helyről indul, rossz helyre megy, rosszul áll meg, duplájába kerül, mint ahogy elképzelték, és így tovább. Vagy épül egy híd, ami nagyon szép híd, csak éppen nem igazán vezet sehova, mert utak nem mennek hozzá. Hol van ilyen ország?”

És a megállapításai is:

“A korrupció mellett a hozzá nem értés is sok százmilliárd forintot visz el, amiből lehetne építeni ezer óvodát és meg lehetne oldani egymillió szegény nyugdíjasnak a problémáit”

“Miután jogai senkinek nem voltak, felelőssége sem. Az elmúlt húsz évben pedig azt látták az emberek, hogy aki a jogot tiporja vagy megkerüli, az jobban jár annál, aki megpróbálja a jogokat betartani.”

—————————-

Nőnek az indulatok, az agresszivitás, a kulturálatlanság.

Nevezzük nevén a gyereket: a bunkóság. Ezt ma már mindenki látja, érzi. Egyik legnevesebb nyelvészünk - egykori híres színházigazgató és színészpedagógus fia - nemrég esszét írt ezzel a címmel: Engedjétek hozzám a bunkókat.

Ennek állandó kísérőjelensége a ganajbunkó stílus; a nyelvi bunkóság. Amikor állandóan halljuk ama egytagú szót, amely pedig olyan tartalmat jelöl, amelyről egyetlen kultúrában sem illik nyilvánosan beszélni.

A tartalom pedig terjed, ömlik - és bűzlik. Még a színházban is (ez egyáltalán nem vicc!) némely színjátékban még szerepet is játszik. Jelzi a kultúra magasságát.

—————————-

És a végére az egyik legfontosabb megállapítás Hankisstól:

“Hogyha egy gyerekre minden felnőtt naponta fél órával, egy órával többet szánna, játszana vele, futballozna vele, tanulna vele, elvinné őt világot látni, ezzel azt szolgálná, hogy öt-tíz év múlva a magyar társadalmat egészségesebb, jobb, nyitottabb agyú, szabadabb emberek alkotnák.”

El tetszett olvasni?

Mi is a baj a neveléssel Magyarországon?

Fogyó hold

2009. július 8., szerda

Herczeg Ferenc: Fogyó hold

———————————-

Ez a regény felépítésében teljesen más, mint a korábbiak. Szerkesztése kissé lazább, stílusa közvetlenebb, anekdotisztikusabb.

Az elején azonnal gyermekkorom olvasmányára, Fekete István A koppányi aga testamentuma című regényére emlékeztetett. Nem véletlenül, hiszen a történet felépítése sokban hasonlít. A korszak ugyanaz. Részben a helyszínek is azonosak.

Csak: A koppányi aga testamentuma mindenestül elfér a Fogyó hold világában, annak horizontja alatt; de fordítva ezt más nem lehetne elmondani. Herczeg Ferenc művének világa minden szempontból teljesebb, szélesebb horizontú, tágasabb.

Megkockáztatom a gyanút: valószínűleg ez a regény lehetett A koppányi aga testamentuma irodalmi előképe. Fekete István fiatalon olvashatta ezt a művet, és nem tudott szabadulni a hatása alól.

A Fogyó hold azonban minden ízében jobb regény, mint A koppányi aga testamentuma. Mélyebb, nagyobb távlatot ad, átgondoltabb, kidolgozottabb - jobban megírt.

A koppányi aga testamentuma Herczeg regényéhez képest csonka torzó.
A koppányi aga testamentuma annak idején azt üzente: tisztességesebb a patriarchális és már megszokott kelet a becstelen, üzleties, megbízhatatlan, aljas, rabló és szipolyozó nyugatnál. A Fogyó hold üzenete ennél sokkal szerteágazóbb.

———————-

Herczeg Ferenc ebben a regényében nem töri magát különösebben a valóságszerű fikció kedvéért. Nem görcsöl, nem tudálékoskodik; könnyedén és örömmel ír. Nem bajlódik a verejtékes “lélektani megalapozással” - mert egy fordulatos történetet semmi sem vihet biztosabban zsákutcába, mint éppen az. Kalandregény és hosszadalmas, a cselekmény leállításával járó fejtegetések vagy belső monológok - kölcsönösen hiteltelenítik egymást.

Hogy Herczeg ennek mélyen tudatában van, azt emlékiratai bizonyítják, ahol erről - és egyéb regénypoétikai témákról - többször is szót ejt.
A jó író bízik szereplőben, hiszen a jellem - a cselekedetből derül ki leginkább. Így van ezzel Herczeg is.
A tolla alól könnyed - de mélyebb rétegeiben nagyon is elgondolkodtató - történet kerül ki.

Semmiképpen sem lektűr. A többi sem volt az Ez sem. Legfeljebb annyira, amennyire bármilyen epikai mű lektűrnek nevezhető; mármint önkényesen.

———————-

A szereplők ábrázolása ennek megfelelően pontos, de hangsúlyozottan vázlatos és - mitizáló. Ez a mitizáltság a regény egyik legjellemzőbb tulajdonsága. Vajon miért?

Herczeg regénye szándékoltan két dimenzióban mozog. A felszín kitűnően komponált kalandregény raboskodó főhőssel, vitézi eseményekkel, szerelmi szállal és esküvővel. Ez is gondosan megformált vonulat tágas korismerettel, adatokkal, érdekességként sorjázó korjelző momentumok egész sorával.

Emellett természetesen történelmi regény is; olyan markáns hősökkel a háttérben, mint Balassi Bálint és Nádasdy Ferenc, az “erős fekete bég”. Egyéb ismerősök is vannak: például a komáromi naszádosok között egy Jókay nevű tiszt.

A háttérben pedig felsejlik a Szigetvárnál hősi halált halt Zrínyi Miklós alakja…
Jól formált korkép a regény, de nem a tolakodóan mindentudó, hanem az olvasmányos fajtából.

—————————-
A másik dimenzió finoman rajzolódik ki a háttérben: Ha két pogány közé kerültünk, vigyázzunk magunkra, teremtsünk egységet, mert - még mindig - erősek vagyunk. Mindaddig erősek vagyunk, amíg hiszünk magunkban és a jövőnkben.

A magyar nép asszimilációs ereje nagy.
———————-

Ilyen értelemben a kor megválasztása és a történet korba helyezése mestermű. A drinápolyi béke időszakában (1568-93) valóban úgy tűnt, a török végleg megtelepedett hazánkban, és Magyarország a régi formájában sohasem fog újjászületni.

Ez volt a magyar államiság egyik mélypontja.
Megkapó azonban, hogy a kortársak legjobbjai nem így gondolták.

“Vajjon s mikor leszön jó Budában lakásom!” írta ebben a korban Bornemisza Péter.

————————

Herczeg Ferenc: Fogyó hold

Pogányok

2009. június 7., vasárnap

Herczeg Ferenc: Pogányok

———————————

Németh G. Béla lényegesen jobb véleményt fogalmazott meg erről a regényről, mint amire én jutottam; de értékeléseink eltérő dimenziókban mozognak.

NGB szerint Herczeg ebben a regényében némi hezitálás, illetve szentimentális töprengés után az Európához tartozás mellett tette le a voksát.

Valóban lehet így értelmezni. Én azonban végig azon törtem a fejem, mi is ennek a regénynek a koncepciója? Van-e olyan egyáltalán…

——————————-

Végig úgy éreztem, hogy ebben a regényben több egymást kizáró koncepció is jelen van, és a szerző némileg tétován próbálja ezek közül valamelyik felé terelni a regényt, de a szíve másfelé húzza.

Hol erre megy, hol meg arra…
Miért érzem úgy, hogy ez egy lényegesen terjedelmesebb, és nagyobb koncepciójú regény mellékcselekménye? Lényegében véve: torzó.
De egyáltalán nem vagyok biztos benne, hogy ama nagyobb regénynek ki lenne a főhőse.

Szent Gellért?

Vata?

E két - mindvégig markánsan a háttérben mozgó, epizódokra - bár nagyon fontos epizódokra - belépő hős, illetve az általuk képviselt emberi-erkölcsi koncepciók között ingadozik Herczeg Ferenc regénye.

——————————

Ez a kettősség nem tesz jót sem a szerkezetnek, sem a cselekménynek. Az alapjában egyébként gördülékeny cselekményvezetés néhol elbizonytalanodik, mintegy segítségért kiabál.

Nemzeti klasszicizmus?

Túlzás.

Mikszáth regényeihez nemigen fogható; Jókai sápadtabb, idősebb korában írott kalandos históriáival helyezhető egy polcra.

Jókai színvonalát egyedül a mellékszereplők megformálása terén éri el; ez pedig nagy szó, hiszen ez éppen a nagy mesemondó egyik legerősebb oldala volt.

Kocsobur-Omode minden ízében valóságos, remekül megrajzolt figura; egyben bizonyíték rá, hogy Freud előtti lélektani eszközökkel is el lehet érni a Freud utáni lélekábrázolás csúcsteljesítményeit; nota bene, túl is lehet tenni rajtuk.

A főszereplők megformálása nem sikerült jól. A Márton kanonok karakteréből Alpár vezérbe váltó Thonuzoba-fi története egyszerűbb de erőteljesebb lélektani megokolást igényelne; Herczeg ezt túlcifrázza. Mindenáron valódi jellemfordulatot tételez ott, ahol valószínűleg csak látszólagos jellemfordulatnak, a kisgyermekkori beidegződések győzelmének kellene lennie; mellé pedig olyan dermedt-halovány szerelmi szálat varázsol, amit a figura nem bír el. Ettől aztán az is megokolatlannak tűnik, ami nem az.

Seruzád figurája még rosszabb; romantikus-nagyasszonyos hősnő a nomád harcosok élén, mitologizáltságában is tökéletesen hiteltelen szereplő. Az archetípus bizonyára a Hérodotosz említette Tomürisz lehetett; de a fura mód ókori királynőbe oltott szecessziós femme fatale alak, akinek rajzát még egy sajátos blahalujzás-fedáksáris teátrális álpátosz is terheli; sokat árt a regénynek.

————————————-

A tétova szerkezet állandóan szét akar esni; a regénynek nincs súlypontja.

—————————————

Melyek az értékei?

Ezek elsősorban a remekül kidolgozott részletekben rejlenek. Sok valóban kiválóan felépített szövegrész található a regényben; ezek ragyogóan simulnának bele a fentebb már említett nagyobb koncepciójú regénybe.

Vannak itt nagyon fontos részletek is. Hogy miként omlott össze tulajdon győzelme súlyától a pogánylázadás, hogy mennyire nem volt semmiféle perspektívája; ennek szűkszavú rajzával Herczeg remekel, ezer tudós értekezésnél világosabb, logikusabb, természetesebb.
A mesterien rajzolt mellékszereplőket már említettem. Omodé mellett ide sorolható még Becs, Ekese, de még a történet elején felrajzolt, halálba lovagló Csanád ispán rajza is kiváló.

Mi lehet az oka a különös ellentmondásnak? Miért nem bír ugyanaz a szerző a főhőseivel, aki ennyire jól ábrázolja és vonultatja fel a mellékfigurákat?

Mintha Jókai regényeiben is ugyanez volna a probléma…

Az ok alighanem az eszményítés esztétikai elvében keresendő. A népnemzeti irányzat művészetfelfogásának sarkalatos elve ma már nagyon ásatagnak tűnik; XIX. századi interpretációjában valóban az is: túlhaladott.

Ha a regényírók túlságosan ragaszkodtak a könyvízű elméletekhez, nagyjából olyan eredményre juthattak, mint itt Herczeg Ferenc.

Ez tehát egy típushiba.

Érezhetően sok kritikus úgy vélte, emiatt “leírható” nemcsak a regény, a szerző is.
Csakhogy…

Az én generációm már azt tanulta, hogy a népnemzeti irányzat művészi törekvései, illetve az annak alapjául szolgáló esztétikai alapvetés korszerűtlen, mindenestül elvetendő.

Valóban?

A “modern” elvek az életet, a valóságot jobban “tükrözik”, minden szempontból igazibb, jobb művészetet, jobb irodalmat tesznek lehetővé, mint az anakronisztikus népnemzeti elképzelések.

Valóban?

Vajon a népnemzeti irányzat esztétikai elvei teljes mértékben azonosak a nagyon vulgárisan kifejtett eszményítéssel?

Amikor Horváth János érveit olvasom a népnemzeti felfogás védelmében, a “modern” ellen - nem vagyok erről meggyőződve.

Egy biztos: egyféle felfogás, amely korábban a magyar irodalom legtöbbre becsület ars poeticái közé tartozott, aggasztóan hiányzik az újabb magyar literatúrából. Ha véletlenül mégis megjelent; lektűrbe-ifjúsági irodalomba száműzték - vagy éppen giccsadóval sújtották.

Hatalmas vákuum tátong a helyén.

Próbálták ezt sematizmussal, szocreállal meg hasonlókkal pótolni, siralmas eredménnyel.

Az, hogy a környező irodalmakban nemhogy megvan, még túlzásokra és nyegleségekre is hivatalosan támogatva ragadtatja magát (nemcsak Lacranjanra gondolok), nagyon sajátos helyzetet teremt.

Bizony: hivatalosan támogatva, állampénzen idegen nyelvre fordítva.
(Ha nálunk annak egy százaléka felüti a fejét, kisebb hadsereg lépked miatta mindenhonnan ki meg be.)
Nálunk ennek nincs irodalmi ellensúlya - azazhogy van, de emigrációban, peremhelyzetben stb.

Természetesen nagyon különös helyzet, hogy Közép-Európában csak a magyar nacionalizmus ciki, a többi államilag őrjöng.
Nemcsak ennek nincs ellensúlya, a hazai “alanymegállítmány”, “hűdekozmopolitavagyok”, meg “ígygondozdamagyarodat” blődliesztétikáknak sincs, amelyek normális helyzetben minden gond nélkül azok marad(hat)nának amik: egy-egy sajátosan élő vagy gondolkodó réteg, egy szubkultúra kedvenc irodalma, amely nyugodtan megfér a többi mellett.

Ha viszont irodalmi egyensúly nincs, előbb-utóbb politika lesz belőle.

Herczeg regény nem korszerű, mert ennek a regénytípusnak ma nincs modern változata.

Illetve.

Lehet, hogy van, de nem beszéltem össze bizonyos szerzőkkel, akik (talán) nem örülnének, ha az ő műveiket minősíteném annak.

Talán már születőben van.

————————-

A Pogányok másik értéke: témája. Témájának tálalása, problémafelvetése.

Azt kell mondjam: felfogása helyenként korszerűbb, mint az utána következők. Az István, a király módjára eszébe sem jut pogánynak beállítani a Somogyváron görög rítusú kolostort alapító Koppányt.

Hasonló buktatók egész sorát kerüli el.

————————————-

Végül: a besenyők…

Nemrég olvastam egy hivatalosan áltudós értekezést arról, kik is voltak a besenyők. Számos igen érdekes pontja volt - alapos ember írta.

Hogy kik vagyunk, honnan jöttünk mi, magyarok, az bizony - lóg a levegőben…

Annak idején a Habsburg-kormányzat kőkemény támogatása mellett Hunfalvy és a nem is magyar anyanyelvű Budenz némely dologban nem túlságosan etikus módon söpörte félre az ellenfeleit.

A finnugor nyelvrokonság elmélete azóta ezerszer tudományosabb lett; de mégis a levegőben lóg. Nyelvészeti értelemben rendkívül alapos, de őstörténeti téren közönséges spekulációhalmaz.

A besenyők történetének tudományos adaptációja meg egyenesen szánalmas.

Herczeg határozottan rokonnépnek tételezi őket.

Lehet, hogy ő a korszerűbb?

A lektűr magyar mestere?

2009. május 25., hétfő

Herczeg Ferenc írói munkásságára lényegében Németh G. Béla irányította a figyelmemet.

Előbb-utóbb feltétlenül eljött volna a pillanat, amikor tisztázó szándékkal nyúlok Herczeg köteteihez, hiszen egyre erősödött bennem a tudat, hogy XX. századi irodalomtörténetünk furcsán féloldalas. A mindenkori győztesek írták…

Egy ideje nem bízom a túlságosan logikus okfejtésekben, ha azok valami történelemmel, irodalomtörténettel, őstörténettel stb. kapcsolatos gondolatépítményt próbálnak alátámasztani. A valódi történelem és a valódi irodalomtörténet ugyanis sohasem képletszerű, a túlságosan megkonstruált, “világos” okfejtések rendszerint tévesen leegyszerűsítenek, torzítanak és félrevezetnek.

Herczeg Ferencről nekünk azt tanították, hogy tehetséges de felületes lektűrszerző volt, pozőr, Tisza István tányérnyalója, az úri Magyarországhoz törleszkedő felkapaszkodott sváb, irodalmi karrierista. Mit író: középszerű és feledhető. Semmi köze a magas (vagy magasabb) irodalomhoz.
Ez az értékelés azért mindig zavart. Herczeg Ferenc Jókai és Mikszáth kortársa volt, és egyikük sem tartotta őt tehetségtelennek.

Talán túlságosan udvariasak lettek volna vele szemben? Jókai? Mikszáth? Én úgy tudom, nem volt szokásuk. Esetleg féltek? Herczegtől? Merthogy ilyet is olvastam ám…

Én úgy tudom, Herczegnél magasabb társadalmi állású személyről is elmondták, ha tehetségtelennek tartották.

Herczeggel azonban megbecsüléssel bántak, kollégának tekintették.

Ez elgondolkodtatott. Előfordulhat, hogy a szocialista irodalomtudomány felállította kérlelhetetlen és sommás értékítélet nem helytálló?

Elvégre nem akárki, hanem Horváth János ajánlotta Nobel-díjra Herczeg Ferencet. Ráadásul ugyanő egyenesen a nemzeti klasszicizmus folytatójának minősítette Herczeg Ferencet.
——————————————-

Németh G. Béla leszögezi, hogy Herczeg Ferenc “a lektűr klasszikusa.”

Ezzel tehát rendben is lenne a dolog. Lektűríró és kész. Nem is kellene vele foglalkozni, hiszen a lektűr köztudottan olyan műfaj, aminek a szavatossági ideje rövid; megjelenése idején habzsolja a közönség, a következő generációk számára azonban általában tökéletesen érdektelen. Ha valóban lektűr.

Valóban lektűr?

———————————————-

Tanulmánya egyik pontján (Az élet kapuja című regénnyel kapcsolatban) Németh G. Béla így fogalmaz:

“…felfogásában inkább már csak egy védekezve támadó, egy támadva védekező illusztrációja ez egy olyan ideológiának, melynek legfőbb célja a háború folyamán minden vonatkozásban csődöt mondott társadalmi szerkezet fönnmaradási jogának és szükségének igazolása azzal, hogy a csőd ódiumát a birtokosságról s a hozzá hasonult úri középosztályról a történelem fátumára és Nyugat-Európa önzésére hárítja át.”

Csak ennyi volna? Ha így van, valóban kár szót vesztegetni Herczegre.

——————————————

Csakhogy!
Tanulmánya további részeiben Németh G. Béla még a következőket írja Herczegről:

“…tudatosan is a reformkor s a népiesség kora írói hagyománya folytatójának tekintette magát, kétségtelen. S nem tagadható, hogy darabja nemcsak nagy mesterségbeli tudásról, de keserű s féltő megrendültségről is tanúskodott.”

Hm.

—————————

Aztán:

“Nem tagadható, hogy előadása proporciójában és ritmusváltásában, eszközkezelése ökonómiájában, és diszkrétségében, főleg pedig művelődéstörténeti szcenírozásában és színkezelésében most is nagy mesterségbeli tudásról tesz tanúságot;”

Hogyan?

Nagy mesterségbeli tudás?

Hogy is van ez?

—————————————————-

Később:

“Herczeg megcsillogtatta még ezután is néhányszor mesterségbeli képességeit, közönségismerő jártasságát;”

Már a második elismerő megjegyzés Herczeg szakmai tudására - NGB-től.

Amikor arról van szó, mit érdemes manapság (1983-ban!) kiadni Herczeg Ferenctől, Németh G. Béla így nyilatkozik:

“Mi hát az, amit néhány kötetben nemcsak érdemes, hanem hasznos is volna kiadni Herczegtől? Elsősorban az említett regények, talán a Rákóczi-regényt is beleértve. S azután a Bizánc és még inkább azok a novellák, amelyekben nem teremt lektűrös feloldást. Többnyire ezek is szerelmi históriák. De feloldó befejezés helyett rendszerint rezignált lezárást ad bennük, amely csak cselekményszerűen s még inkább eseményszerűen lezárása az egymás ellen dolgozó érzelmeknek, vágyaknak, törekvéseknek. Életforma- és mentalitásbeli, alkat-réteg- és osztálykülönbségek, ha nem kiélezetten is, gyakran okozói ez elintézetlen, ez elintézhetetlen feszültségeknek. Rendesen írói eszközei is meggazdagodnak, földúsulnak, átlelkesülnek ilyenkor, s nyelve a drámaiság mellett tartózkodó, de személyes hitelű líraiságot is nyer és sugároz, s a közös emberi szenvedésre, illúzióvesztésre átutaló jelképiességet is. (Iza kisasszony, Jancsi öreganyja, A békák, Emberek a hegytetőn, Báli ruha, Olga megöregszik).

… Még biztosabb akkor, ha egynemű, ha homogén társadalmi közegben ábrázol generációs különbségekből, karakterellentétekből, érdekütközésekből, gyermeki önzésből, öreges féltékenységből adódó feszültségeket, rejthetetlen szembenállásokat, vissza nem fogható szavú ellenérzéseket (például Parasztok, Tacskó).

————————————————

Kérem szépen…

Ezt Németh G. Béla írja.

Egy lektűrszerzőről.

Arról a lektűrszerzőről, aki mellesleg a “fordulat éve” után revíziós tevékenysége miatt első számú irodalmi közellenségnek számított.

——————————-

Azt gondolom, a bíráló megjegyzéseket is utóbbiak fényében kell mérlegre tenni. Hogy még világosabb legyen: NGB a végén megjegyzi, “becsületszóra” senkinek sem adhatunk hitelt egy irodalmi mű minőségét illetően. A “becsületszóra” művek nélkül történő irodalomoktatás és -értékelés nálunk nagyon elerjedt.

Egyszer valamelyik egyetemi oktatóm megfellebbezhetetlen tónusban lesajnált egy szerzőt, mire megkérdeztem tőle, mit olvasott az illetőtől. Előbb rám förmedt. Aztán ötölt-hatolt. Végül kibökte, hogy semmit.

—————————————-

Bizonyos irányok, látásmódok bántóan hiányoznak modern irodalomtörténetünkből. Bizonyos írói látásmódok, mondanivalók egyszerűen ki vannak tagadva, lektűrsorba száműzve. Olyanok, amelyek más irodalmaknak eklatáns részeit képezik.

Ugyanakkor kifejezetten nem olvasóbarát, sőt olvasó-idegen irányzatok és írói látásmódok keményen kanonizálódtak az utóbbi évtizedekben…

——————

Át kell adnom a szót Herczeg Ferencnek.

Majd megírom a véleményemet.


Kiemelt oldalak: SFportal Sci Fi & Fantasy Magazin, SFblogs.net - Sci Fi blog, SFport.net - a Sci Fi k�z�ss�g, Sci Fi hírek