Bejegyzések 'Ismertető' kategóriában

Könyvesbolt a bookmania.eu-n 1: Steven C. Kelly - Gudrun, a katona

2010. január 10., vasárnap

Steven C. Kelly barátom (gyengébbeknek: Seafalcon) regényével indul a bookmania.eu-n a megvásárolható könyvek sorozata.

“Mi köze Bobbynak, a kisfiúnak Gudrunhoz, az éppen rendkívül veszélyes küldetést teljesítő kőkemény kommandóshoz? Egyáltalán: miért hívják a katonát Gudrunnak, amikor az női név? Végül: mi köze bármelyiküknek is a karácsonyestét ünneplő családhoz?

Az ártalmatlanul induló történet súlyos, jelenkori problémákat vet fel. Hol vannak a világok határai, meddig terjed az ember kompetenciája?

A vége szép – és torokszorító.”

Vegyünk-e karácsonyra virtuális harcos-játékot a gyereknek?

Van egy család, ahol a szülők szinte minden döntésükkel tévednek. Az ijesztően rossz döntések sorozata lassan-lassan tragédiát sejtet.

Egyetlen családtag érzi a bajt, a nagyapa - de vele a modern és felvilágosult szülők nem törődnek…

———

Gudrun, a katona éppen küldetésben jár. Magányosan küzd a lázadókkal, a Birodalom szolgálatában.

Hangokat hall, valaki szólongatja…

Ki lehet?

—-

Steven C. Kelly: Gudrun, a katona

Kulcs-Soft Nyrt.

2010

Letölthető PC-ről és iPhone-ról

Ára: 500 Ft

 

 

Vasi Szabó János: Világállam

2010. január 5., kedd

“Utolsó rejtjel nélküli üzenet a Földre: …az emberek keresik Istent…stop…az emberek nem találják Istent…stop…az emberek nem találják Önmagukat…stop…vége…vége…vége”

Vasi Szabó Jánosválogatott Világállam című kötete a szerzőnek a nyolcvanas években született, SF-érdekű írásaiból nyújt számunkra rendkívül gondos válogatást.

Science fiction kötetnek meglehetősen szokatlan a Világállam; nemcsak szépen kimunkált szépirodalmi stílusa, nemcsak markáns és erőteljes, időnként kifejezetten szépséges nyelvezete, hanem szépirodalmi látásmódja, eltéveszthetetlenül szépirodalmi típusú problémafelvetése miatt is.

A szerző jelenleg a legtöbb helyen publikáló magyar írók közé tartozik. Legutóbbi írása - ha jól követem - az Irodalmi Szemle 2009. novemberi számában jelent meg.

Manapság, amikor rangos és kevéssé rangos fórumokon rendszeresen arról panaszkodnak a scifi írók, hogy az úgynevezett magas irodalmi körökben mozgó literátor kollégáik egy része nem vagy csak kevéssé akarja őket ember- vagy írószámba venni, jogosnak tűnik a kérdés: miért jelentet meg egy nívós szépirodalmi lapokban publikáló szerző SF-kötetet? Ráadásul olyan művekkel, amelyeket húsz évvel ezelőtt írt.
Vasi Szabó János nem SF-író. Ő egyszerűen: író. Mindkét fél dogmáit halomra dönti; mert tudja, hogy voltaképpen nincsenek SF-írók, mer nem-SF-írók, hanem csak egyszerűen írók vannak. Írók, akik jól vagy rosszul művelik a literátor mesterségét. Mert a nem kifejezetten a fantasztikum területén kalandozó, a nem science fiction-re szakosodott író is fantasztikus történetet, vagy éppen scifit ír, ha a téma sírva könyörög érte.

Drámát sem azért ír a jó író, mert mindenképpen a színpadra akarja erőltetni az általa teremtett világot, hanem azért, mert a műnek van a színpadra szüksége.

A Világállam történeteinek SF-kulisszákra van szükségük - hogy teljes mondanivalójukat kifejthessék.
——

A Tejút szíve

Erdei Williemsz meglátogatja tudós kollégáját, Cserkaszov professzort, aki a Sagittarius-rendszer közelében keringő Sarik bolygón él. Tapasztalatai egyszerre komikusak és félelmetesek. Mélységesen emberi problémákat vet fel a történet, a szituáció halványan arra emlékeztet, amit G. A. úr látott X-ben. Ahhoz azonban, hogy a depressziós huszadik századi szituáció egyetemesebb érvényre emelkedjen, SF-kulisszákra volt szükség. Így lehetett a groteszk felé, de a sajátosan ironikus groteszk felé elmenni. Hogy szarkasztikus formában még a robotika törvényei is felmerülhettek.

Nem, Herr Heidegger! Nem vagyunk belévetve a világba! Nem vagyunk kiszolgáltatva a Végzetnek!

De nem találjuk Istent…

Nem találjuk önmagunkat…

——-

Kettészakított világ

Hagyományos SF-szituáció. Generációs csillaghajó a végtelen űrben. A fedélzeten kialakul egy sajátos társadalom; és minden egészen másképpen történik, mint ahogy azt indításkor elhatározták.

Sokan megírták saját művüket erről az alapvetően képzelt, és alapvetően SF-en kívül más kulisszák közé be nem helyezhető szituációról.

(A helyzet általam ismert egyik legjobb feldolgozása kortárs magyar szerző tollából származik. Szabó Sándor félelmetes ószövetségi párhuzamba illesztette, az embernek a hideg futkos tőle a hátán. Sokkal jobb, mint néhány ajnározott külföldi író témába vágó írása. Ha angolból fordították volna, kalaplevéve emlegetnék a magyari végeken, így meg…? SzS felvételi kérelmét nemrég utasította vissza az Írószövetség…

Mi magyarok nem tudjuk megbecsülni az értékeinket. Egyébként erről is szól Vasi Szabó írása.)

Voltaképpen ez a szituáció az emberré válást, az emberi társadalom kialakulását modellezi a szociáldarwinizmus minden változatának ma is divatos hókuszpókuszai nélkül. A lényeget.

A szikár történet mögött számos kérdőjel. Miért? Miért teremtünk hierarchiát? Miért a magasan fejlett ember dolgoz ki hierarchikus modelleket?

Mit is jelent kiűzetésünk az Édenből?

Az ember keresi Istent, és nem találja önmagát…
——-

Világállam

A kötet legerősebb írása előbb fanyarul összekacsint az olvasóval; aztán csúfondárosan nyelvet ölt rá.

Első olvasatra épen olyannak tűnik, mint amilyenek a nyolcvanas évekbeli szamizdatokból vicsorogtak az olvasóra; csak azoknál jóval színvonalasabb. Vasi Szabó nem is veszi a fáradságot a rejtjelezéshez; teljesen egyértelmű, mit jelent a Világállam, és micsoda a Szabad Világok…

Húsz évvel ezelőtt bármely egydimenziós irodalomfelfogás ide lyukadt volna ki; Orwell parafrázis a Vasi Szabóra olyan nagyon jellemző személyes hangvétellel. A kulisszák vidéki magyar kisvárosra utalnak a szituáció egy jövbeli totális állam reménytelen, elembertelenítő világa.

Akkor miért a helyenként ironikus hangnem?
Miért is adatta ki Vasi Szabó ezt a történetet éppen most? Vajon a Világállam csak diktatúra? A Szabad Világok csak a szabadság hona? A Jó meg a Rossz küzdene egymással?

Nem inkább egybe tartoznak ők ketten, mint zsák meg a foltja?

Álcázott rémek rejtőznek bennünk, felettünk, múltunkban, jelenünkben

Az ember Istent keresi - és nem találja önmagát.

——-

“Utolsó rejtjel nélküli üzenet a Földre: …az emberek keresik Istent…stop…az emberek nem találják Istent…stop…az emberek nem találják Önmagukat…stop…vége…vége…vége”

Vasi Szabó János: Világállam

Ad Librum Kiadó

2009.

Schwajda György: A rátóti legényanya

2009. december 29., kedd

Ismét megjelent könyv alakban Schwajda György húsz évvel ezelőtt nagy port felvert, megfilmesített kegyetlen szatírája.

Rátóton a férfilakosság mindegyik tagja Béla névre hallgat. Az egyik asszony, a kisbíró felesége megmakacsolja magát, és Józsi névre kereszteli a fiát. A fiú nemcsak a nevével lóg ki a faluból, állapotos lesz, elkezdődik a “legényanya” kálváriája.

A film után, húsz év múlva a szöveg önmagában, a képi interakciók nélkül bizony nagyon is pőrének tűnik. Húsz évvel ezelőtt a film sikert aratott - bizonyos értelemben kultuszfilmmé vált, bár akkor is akadtak bíráló hangok.

A film annak idején politikai szatíra volt, parádés szereposztással. A szocialista rendszert kifigurázó műnek könyvelhettük el, bár akkor is problémát okozott, hogy miféle nézőpontból kritizálja a létező szocializmust.

Nem tudom, milyen hatást keltene ma a film, a könyvvel foglalkozom.

A rátóti legényanya a magyar népmesék egyik típusának irodalmi adaptációja. A rátótiáda a falucsúfoló mesetípusának a magyar folklórban található leghíresebb változata. A falucsúfoló általában frappáns történet valamely falu ostoba, ostobának tartott vagy magát ravaszságból ostobának tettető lakójáról, illetve lakóiról. A humor forrása a főszereplő viselkedése, világképe és a történetet elmondó és hallgató közönség viselkedése, világképe közötti különbség. Itt kezdődnek a történettel kapcsolatos problémáim - de egyelőre ezt tegyük félre.

A rátóti legényanya - számos valóban frappáns és valóban zseniális részlete ellenére - nem teljesíti a műfajjal szemben támasztható követelményeket. Ennek oka részben a terjedelme. A falucsúfoló eleve rövid, frappáns történet - de nem százötven oldalon keresztül. Egy kicsit olyan, mintha valaki egy villámtréfából ötfelvonásos színdarabot írna. A közönség a harmadik felvonásra teljesen felszívódna…
Van itt sok kitűnő poén, de állandóan kioltják egymást, a történetmondó a képtelenségek özöne miatt újabb és újabb vargabetűre kényszerül, hogy az izzadságszagú abszurd egyveleg állandó buktatóit kikerülve nehélz testi munkával valamiféle egységet tartson; hogy a nagyepikai cselekményszálat a számos világfelszámoló jellegű abszurditáson keresztül valahogy eljuttathassa a befejezésig. Állandó ellentmondásba kerül az abszurdhumor a nagyepikával. A végeredmény: a kettő fura, hol itt hol ott sántító öszvére; de ez”az állat” nem az Olvasó szekerét húzza.
Kár érte. Mert így végtelenül fárasztó és egyhangú poénözön keletkezett, ahol a poénok állandóan kioltják egymást, a végeredmény pedig - unalom. Pedig jó íróval van dolgunk; talán a már sikeres film szüzséjéhez ragaszkodott túlságosan. Nota bene: egy lazán összefüggő, vagy éppen össze sem függő novellafüzérrel többre ment volna. A dolog természete szerint megírhatta volna mintegy ál-folklorisztikus módon, különböző mesemondók szájába adva; mert akkor a kínos ellentmondások elveszítették volna a jelentőségüket. Kár volt ennyire követni a filmet; epika és film nemcsak merőben más művészeti ághoz tartoznak; minde szempontból nagyon messze vannak egymástól.

Vagy egyetlen szálat kellett volna következetesen végigvinni, amű világát ennek megfelelően felépíteni; és a funkciótlanul burjánzó egyéb abszurd poéntömeg dudváját szigorúan kiirtani.
Annak idején Galeotto Marzio képes volt Mátyás királyról szóló történeteinek poénjait túlírással és gyermeteg okoskodással elrontani. Ott a fontoskodás verte agyon a poénokat, Schwajda György művében a poénok számolnak le önmagukkal. Baltával verik egymást agyon.
Egy-egy oldal kitűnő olvasmánynak bizonyulhat szinte bárki számára - hosszabban belemélyedni a könyvbe viszont nem érdemes.

Ha azonban mélyebben, nagyobb igénnyel vizsgálom a művet - ami megkerülhetetlen, hiszen a könyv alapját képező film öndefiníciója szerint az elmúlt rendszer bírálatának készült - még sokkal kevesebb jót mondhatok róla.
Kínosan tisztázatlan az elbeszélő nézőpontja. Mit bírál és milyen oldalról? Ha Rátót Magyarország szimbóluma, meg sem merem kérdezni, hogy akkor Józsi kicsoda…

Adyt szokták az irodalmárok példának állítani, amikor nemzetkritikáról van szó. Csakhogy: Ady nemzetkritikája sohasem totális; még A magyar Ugaron esetében sem az. Sohasem mondja azt, hogy itt nálunk minden abszolút értéktelen és nevetséges.
Nálunk minden rossz és értéktelen? Ki mondja ezt, és milyen nézőpontból? A történetmondó behúzott fülekkel lapít valamelyik arra úszó felhő tetején, és az általa alkalmazott gólyaperspektíva sommássá és elnagyolttá teszi a kritikáját.

Meg parttalanná. És ami parttalan, az mindig hiteltelen.

Schwajda György: A rátóti legényanya

Lazi Kiadó

2009.

F. Haggard: Möbius gyűrűje - I.

2009. december 23., szerda

Nem tudom, kit rejt az F. Haggard írói név; de úgy gondolom - ha a magyar SF-irodalomban egy kicsit is számít az irodalmi minőség - F. Haggard nevét hamarosan meg kell tanulnunk.

A Szerző természettudományos műveltségű, komoly filozófiai érdeklődésű ember lehet.
Clarke, Bradbury, Lem, Zsoldos Péter. Utóbbi elsősorban mint a Feladat vagy az Ellenpont szerzője.

A felsorolt írók lehettek leginkább hatással F. Haggard írói világképére - ha ezt egyáltalán számba lehet venni.

Egyetlen ismertetőt akartam írni - de az csak sommás elintézése volna a két kötetben található novelláknak és kisregényeknek.

Kisregénynek voltaképpen jobb híján nevezem ezeket a műveket; mert nagyjából félúton lehetnek a hosszabb novella és a kisregény között, műfajilag nehéz definiálni őket.

A kötet tartalmát olvasva feltűnik a szakavatott és tapasztalt szerkesztő fájó hiánya. A szertelenül hosszú mondatokat helyenként az Olvasó érdekében rövidre lehetne venni; a túlságosan terjedelmes bekezdéseket felezni, harmadolni -néhol negyedelni - kellene. Jó szerkesztő némelyik mű egyes részeit át is dolgoztatná. Leginkább azért, hogy lazítson, megkönnyítse az Olvasónak a cselekmény követését.
Szerkesztő tehát (gyakorlatilag) nincs. Az olvasottság azonban nem hiányzik - és a tehetség sem. Helyenként nem könnyű olvasmány Haggard műve, valóságos miniesszéket rejt a szöveg, mint Thomas Mann-nál (vagy Lemnél?), de azt kel mondanom, ennek ellenére olvastatja magát.

A két kötetben sorjázó művek témagazdagsága igen jelentős; a hagyományok SF-témaspektrum számos elemét érintik.
Úgy döntöttem, sorozatot írok F. Haggard kétkötetes, Möbius gyűrűje címet viselő gyűjteményéről. Abban a nem titkolt reményben, hátha addig másnak is kezébe akad a mű - nagyon kíváncsi lennék, mit gondolnak róla mások.

—-

Möbius gyűrűje

A címadó mű egyben a könyv nyitó írása is.
Időjáték, nemcsak a cselekmény, a poétika szintjén is. Közvetlen kapcsolat két különböző időben élő személy között a Möbius-szalag elve alapján.

Még az eleve csavart szituáción is tovább csavar egyet a szerző a kettős időszerkezet alkalmazásával.

Egy ilyen kapcsolatban nyilvánvaló, hogy a fiatalabb van fölényben, aki a maga időtávlatából, a jövő szituációjából belelát a másik életébe.

Van-e jogunk megváltoztatni a múltat (a történelmet); illetve jogunk lenne-e, ha egyszer megtehetnénk?

Az SF egyik ősi kérdése ez - talán valamikor gyakorlati probléma lesz belőle; de addigra az SF-irodalomnak meg kell adnia az autentikus választ. Ez az SF egyik nagy küldetése.

A tömegpusztító fegyverek gyártásának lehetőségeire is figyelmeztetett a korai SF; de akkor a társadalmi befolyása még ahhoz is túl kevés volt, hogy egyáltalán komolyan vegyék a problémát - aztán jött Hirosima és Nagaszaki…

Az SF egyik legfőbb küldetése: tudomány és társadalom, science és society, illetve a tudomány által külsőségeiben permanensen újjászervezett társadalom és az egyes ember direkt kölcsönhatásainak vizsgálata azon nézőpontokból, amelyeket a “magas” zászló alatt tartalékban tespedő irodalom általában elhanyagol.

Ebben az értelemben véve F. Haggard kisregénye nagyon is izgalmasan teszi fel kérdéseit.

A mondvacsinált scifinek egyáltalán nincs szüksége SF-díszletekre, azok nélkül valahogyan megél(het)ne, azokkal együtt teljesen hiteltelen.

A rossz scifi SF-kulisszákkal ruház fel valami banális primitívséget.

A gyenge scifi esetében vagy a science maga is blődli; vagy éppenséggel abban kéjeleg - és nincsen benne egy fia fiction sem.

A jó scifi a science segítségével megteremti a szokatlan szituációt, és vizsgálja benne az embert.

Vagy ad absurdum visz a saját világában már létező, vagy látens módon lappangó emberi problémákat.

F. Haggard műve eleget tesz ezen feltételeknek.

Szabad-e beavatkoznunk a múltba? Szabad-e megmentenünk egy másik időotthonban élő barátunkat, ha ő nem akarja? Saját etikai elveinket szabad-e rákényszerítenünk egy másik téridő embereire a fejlődés elvére történő hivatkozással; illetve azzal visszaélve?

Bevallom, szívesen olvastam volna még tovább a történetet. A fülszöveg kissé félrevezetett, először azt hittem, egy szerteágazó cselekmény prológusát olvastam.

FEKETE HAJNAL

Rendkívül erőteljes írás a Sztrugackij testvérek tollára méltó témáról.

Az űrhajó hatalmas fekete lyuk közelében leszáll egy aszteroidán. Hogyan hat a tudatra a szokatlan helyzet. Milyenek vagyunk mi, emberek - akiket az űrhajósok képviselnek.

Milyen az a társadalom, amely képviselőit ilyen helyekre küldi.

Ezt az írást nagy örömmel látnám a Zsoldos Péter-díjra jelölt novellák között.

F. HAGGARD: Nöbius gyűrűje

Novumverlag Kiadó

2009.
FOLYTATÁSA KÖVETKEZIK.

Edgar Allan Poe - A Morgue utcai kettős gyilkosság

2009. december 21., hétfő

Edgar Allan Poe életművének legújabb kötetével igazi ínyencfalatot adott a kezünkbe a Lazi Kiadó.

Amikor katonakoromban éjszakánként néhány ostoba surranótárs idétlen horrortörténetekkel tartotta sakkban a nyomorult újoncokat; kénytelenségből közbeléptem: néhány félelmetes hangulatú Poe-novella elmesélése után a sablonrémségek citálása abbamaradt.

A kötet novelláinak alapvető eleme a borzalom. A válogatás alapja is - részben - ez lehetett; bár Poe esetében nem kell nagyon válogatni ahhoz, hogy az ember borzalomra leljen.

A kötet egy nagyon fontossá lett modern irodalmi műfaj, a krimi kezdeteit rögzíti. A címével is. Az irodalomtörténészek általában A Morgue utcai kettős gyilkosság című Poe novellától számítják a modern bűnügyi irodalom kezdeteit.

A kötetben követhetjük a Szerző kriminológiai érdeklődésének kialakulását. A Morgue utcai kettős gyilkosság (The Murders in the Rue Morgue, 1841) volt az első a sorban. A két párizsi nő brutális lemészárlásának története egyben a világirodalom talán első mesterdetektívjének Auguste Dupin-nek a debütálása is volt.

Ugyanebbe a sorba tartozik a Marie Roget titokzatos eltűnése (The Mystery of Marie Roget, 1843) is. Ez valóságos eset alapján íródott: egy Mary Rogers nevű fiatal nőt holtan találtak New York környékén. Poe Párizsba helyezte a cselekményt, és franciásította a szereplők nevét.

Edgar Allan Poe a rettegés költője. Kevesen tudták ezt az emberi érzelmet olyan erőteljesen és hitelesen ábrázolni, mint ő. A kötetben helyet kapott az ide vágó leghíresebb írása: A kút és az inga (The Pit and the Pendulum, 1842).

Az Egy hordó amontillado (The Cask of Amontillado, 1846) a Poe-t olyannyira érdeklő másik érzelem, a bosszúvágy témakörébe tartozik. Csakúgy, mint a Te vagy az! (Thou art the man). Utóbbinak egyéb nevezetessége is van: az út közben eltűnő, gyilkosság áldozatává váló Shuttleworthy alakjában egyesek szerint Poe a tulajdon halálát jósolta meg.

Az elsietett temetés (The Premature Burial, 1844) Poe elemi félelmét fogalmazza meg.

Ritkán említjük, hogy Poe az SF-irodalomnak is előfutára; elsősorban kérdésfeltevéseivel. Mint minden irodalom a science fiction esetében is le kell szögeznünk, hogy ami időtálló lehet benne, az nem a science, hanem a fiction. Poe tudományos hivatkozásait ma már megmosolyogjuk, pedig annak idején, az 1840-es években azok bizony a kor színvonalán álltak.

Kérdésfeltevésében, világlátásában az SF előzménye lehet az említett kötetben például a Palackban talált kézirat (MS. Found in a Bottle, 1833), vagy A Maelström poklában (A Descent into the Maelström, 1850).

Poe nyugtalan, zaklatott, félelmektől űzött világa a modern kor erőteljes tükre ma is. A fiatalabbak számára talán már egy kissé egzotikus, de ők sem fognak csalódni benne.

Edgar Allan Poe: A Morgue utcai kettős gyilkosság

Fordítók:

Babits Mihály
Balabán Péter

Bartos Tibor

Bihari György

Fóthy János
Mártha bence

Pásztor Árpád

Sóvágó Katalin

Lazi Könyvkiadó

2009.

Sir Arthur Conan Doyle: A köd birodalma

2009. december 6., vasárnap

Sir Arthur Conan Doyle a magyar közönség számára elsősorban detektívtörténetek szerzője, a legendás Sherlock Holmes megteremtője. Ebben a kötetben új oldaláról mutatkozik be a hazai publikumnak.

Nem, mintha a meseszövés nem emlékeztetne a Holmes-regények cselekményvezetésére. Nagyon hasonló a szereplők kommunikációja, de még az atmoszféra is; dacára annak, hogy a kötetben szereplő összes történet nagyjából egy nemzedéknyi idővel Sherlock Holmes után játszódik; a két világháború között, a húszas évek elején, legfeljebb a közepén.

A kötet három művet tartalmaz, ezeket két azonos szereplő fűzi össze: Challenger professzor, illetve Edward Malone, újságíró. Utóbbi A köd birodalma végén a professzor veje lesz.

Conan Doyle élete utolsó éveiben a spiritizmus híve lett, lényegében ennek dokumentuma A köd birodalma című regény. Egyáltalán nem fáradt alkotás, éppen ellenkezőleg; egy harcos aktivista regénye. Conan Doyle hitet tesz a spritizmus mellett.

A szkeptikusok ezt természetesen azzal magyarázzák - mert a szkeptikusok adottnak tekintik, hogy a spiritizmus által leírt és vizsgált jelenségek nem léteznek - , hogy az író lelki egyensúlya megingott, hiszen a világháborúban elveszítette fiát, testvérét, két sógorát és két unokaöccsét. Csakhogy a regény pontosan az ilyesféle szkeptikusok ilyesféle érvei ellen hadakozik - mégpedig egyáltalán nem logikátlanul.

Ne felejtsük el, hogy Conan Doyle - mégpedig éppen abban az időben, amikor már kapcsolatban állt a spiritizmussal - két ártatlanul elítélt ember kiszabadításában is kulcsszerepet játszott; Sherlock Holmes módszerére nagyo is emlékeztető módon bebizonyította, hogy nem követhették el a terhükre rótt gyilkosságokat és csonkításokat. Mindkét esetben kezdetben meg kellett küzdenie a brit sajtó és a közvélemény tiltakozásával is. Egyáltalán nem keltette lelki egyensúlyát veszített ember benyomását.

Hogy Conan Doyle erősen rokonszenvezett a spiritizmus eszméivel, az mit sem von le regényének értékeiből. A mű, A köd birodalma akkor is élvezetes és szórakoztató, ha az általa védelmezett világlátás a számunkra teljesen közömbös.

A kötet gerincét A köd birodalma alkotja. Ehhez a kiadó hozzátett még két Doyle-novellát, mindkettő Verne hatását mutató korai SF-szatíra.

A köd birodalma (The Land of Mist)
Fordította: Antoni Rita

A regény poétikai értelemben véve meglepően konzervatív felépítésű; a tizenkilencedik századi, jól bevált brit regénytechnikákat követi. Ezt ma már ódonnak érezzük; kezdetben eléggé komótosan bontakozik ki a cselekmény. Több viszonylag jelentéktelen mellékszál is felvillan, nehezen dől el, kit is tekinthetünk főszereplőnek. De aztán a lassú szappanozás után a vártnál gyorsabb beretválás következik; a regény bepótolja a felvezetés viszonylagos vontatottságát.

A Walter Scott kezdeményezte modell egyik jól ismert változatával van dolgunk: az előtérben mozgó szerelmespár mellett a történet igazi hőse a közvetlen háttérben található. Nem könnyű meghatározni, kit is tekinthetünk annak. Challenger professzort? Az egész történet az ő meggyőzéséről szól, aki egészen a történet végéig gyűlöli és üldözi a spiritisztákat. Ezen szál tetőpontja ott van, amikor egy nyilvános vitában meg is küzd a képviselőjükkel; szenvedélyes viktoriánus retorikával, de borzasztóan gyenge érvekkel. Nem is csoda, ha vereséget szenved.

Meglepő, mennyire hatott Conan Doyle írásaira - Jules Verne. Számos kisebb-nagyobb fordulatban érezhető a francia mesemondó keze nyoma; némelyik epizód esetén még azt is megtippelhetjük, melyik Verne-regény mozdította meg egykor az ifjú angol képzeletét.

A regény - egy másik nézőpontból szemlélve - afféle megtérés-történetnek is felfogható. A sztori körkörössége erre kissé rá is játszik: Malone, Challenger professzor Enid nevű lánya - Malone menyasszonya, végül maga a professzor, mint a racionalizmus pogányai, találkoznak az új hit, a regény első fejezetében vallási felekezetként definiált spiritizmus igehirdetőivel, és megtérnek. Ebben a megközelítésben a regény a kései ókeresztény legendák felépítésével egyezik meg. Még jellemábrázolási módszereiben is. Az egyetlen - kissé bágyadt - konfliktus a főhösök között természetesen a spiritizmus miatt bontakozik ki; Challenger majdnem eltiltja lányát Malone-tól, de az olvasó nem rágja le a körmét a fiatalokért izgulva. Végig érezzük, hogy a szerző két malomkő közt őrlődik; küzdjön is Challenger a spiritiszták ellen, de rokonszenves is maradjon.

Itt is lehet tippelni hatásra; úgy gondolom, a lengyel Sienkiewicz 1905-ben (méltán) Nobel-díjat nyert, a következő években angolra fordított és ott nagy sikert aratott Quo vadis című regénye lehet ennek a szálnak kimondott-kimondatlan mintaképe. Úgy gondolom, A köd birodalma sokkal adósa a kiváló lengyel író regényének.

Sokkal érdekesebb és izgalmasabb a regény másik szála; ami a klasszikus gótikus rémregény jellemzőit villantja fel. Ehhez a műfajhoz képest Conan Doyle nehéz fajsúlyú szerző; játszva tesz túl a zsénerhez sorolható regények többségén. Számos hajmeresztő epizód sorakozik, igazán virtuóz írói technikával megírva. A kiszámíthatatlanság fenntartása itt határozottan írói bravúr. Döbbenetes szeánszok, megtestesülések, misztikus élmények - a végén pedig valóban sokkoló látogatás egy kísértetházban.

Mindent egybevetve: a regény nagy élmény, magyarul igazi unikum.

A dezintegrátor (The Disintegration Machine)
Fordította: Mohácsi Enikő

Zseniális szatíra. A kérdés nagyjából akkor kezdett aktuálissá válni, amikor Conan Doyle megírta. Felelős-e a tudomány a tömeggyilkolásra alkalmas új eszközökért, illetve miféle erkölcsi megítélés alá esnek ezek? Conan Doyle sokkal határozottabb és egyértelműbb választ ad, mint Fizikusok című művében Dürrenmatt. Természetesen lehet erre azt felelni, hogy Conan Doyle még nem ismerte az atombomba hatását, első ledobását meg sem élte; de attól a kérdés etikai súlya nem lesz kisebb.

Amikor a világ sikoltott (When the World Screamed)
Fordította: Mohácsi Enikő

Örökérvényű szatirikus mese az emberi nagyra törésről - sajátosan Conan Doyle stílusában. Az ember, az ordító egér packázik a Mindenséggel, keresi az örök élet füvét, megostromolja az eget - vagy megszúrja Gaia anyánk bőrét, mint egy tolakodó szúnyog…

Vajon agyoncsapja-e, ahogy mi tennénk a pimasz rovarral?

A köd birodalma
Lazi Könyvkiadó
2009.

Fekete hóesés - III.

2009. október 25., vasárnap

Úgy tűnik, a rendszer nem hagyja publikálni a teljes posztot.

Hát akkor részletekben:

——-

E. Dervarics Kálmán „Gróf Zrínyi Miklós a költő halála” című 1881-ben Szombathelyen megjelent művében már adatokra támaszkodva cáfolta meg a vadkan-hipotézist.

Még a Pallas Nagylexikon is ennek megfelelően beszél Zrínyi haláláról:

“E. Dervarics Kálmán minden kételyt kizáró adatok nyomán bebizonyította, hogy Zrinyit 1664 nov. 18. esti 5-6 óra közt a bécsi kormány által felfogadott Póka István vadász orozva lőtte agyon.”

Dervarics Kálmán, az egykori 48-as honvéd főhadnagy következtetéseit annak idején sokan elfogadták. Grandpierre K. Endre is az ő művére támaszkodva írta Fekete hóesés című könyvét.
———-

Más oka lehet? Mégis valami elpusztíthatatlan mega-összeesküvés lappang a háttérben, és az akkori gyilkosok érdekei most is akadályozzák az igazság kimondását?

???????????????????

———-

Vagy másféle kontinuitás rejlik a bokor mögött? Egyszerűen arról van szó, hogy ma is léteznek olyan felfogások, életszemléletek és csoportok, amelyek nem tekintik érdemleges szempontnak a magyarság és a magyar haza tényleges érdekeinek megfelelő cselekvést? Helyette inkább valami úgynevezett “magasabb érdek” szerint cselekszenek? Eme magasabb érdek, magasabb szempont volt és maradt történelmünkben mindenkor a hazaárulás és a puszta önzés, a meztelen, amorális haszonlesés legfontosabb fedőneve.

Zrínyi Miklós a felelősségteljes cselekvő magyar hazaszeretet egyik örök jelképe. Történelmünk során újra és újra kitermelődnek azok a szemléletek, amelyek számára nagyon kényelmetlen a Zrínyi-féle hazaszeretet; amely Magyarországot és a magyarságot erősnek, függetlennek, nem pedig idegen hatalmaknak kiszolgáltatva szeretné látni. Zrínyi szerint sohasem lehetünk annyira alárendelt helyzetben, hogy ne tudjuk önerőből megoldani a problémáinkat; az idegen érdekek politikai, gazdasági vagy éppen üzleti “segítsége” még nagyobb bajba taszít bennünket, mint amiből menekülnénk általa.

Ez Zrínyi írásainak egyik nagy tanulsága. Felettébb kellemetlen mindenki számára, akinek az az érdeke, hogy jelentéktelennek és külföldre utaltak tudjuk önmagunkat. Ezért igyekeznek személyét és életművét bagatellizálni; ezért “nem volt reálpolitikus”. (Utóbbi jelzőről és értelmezéseiről később még szó lesz.)

Zrínyi jelszavát a 48-as szabadságharc ágyúinak csövére is felírták:

“Ne bántsd a magyart!”

————

Hogy Zrínyi halálával valami nem volt rendben, a kortársak is érezték. Gyorsan elindultak a mendemondák. Olyan áradó bőségben, hogy arról tanulmányt is érdemes írni - ahogy Németh S. Katalin tette az Irodalomtörténeti Közlemények hasábjain (EGY LEGENDA OLDALÁGAI (Adalékok Zrínyi halálának korabeli visszhangjához) http://www.itk.iti.mta.hu/1999-34/nemethsk.htm)

Térjünk vissza Zrínyi halálának körülményeihez.

“Halálának körülményeit elég pontosan ismerjük”

“a Zrínyi haláláról tudósító levelek pedig a leghalványabb célzást sem tesznek esetleges gyilkosságra.”

Nézzük:

Lippay György kancellár, esztergomi érsek - aki Zrínyit elütötte a nádorjelöltségtől - egyenesen azt írta a velencei követnek, hogy:

“Zrínyi halála elő volt készítve:”

Mit értett ez alatt? Valószínűleg nem azt, hogy a felügyelete alatt idomították a vadkant.

A Zrínyi család történetírója, Forstall Márk lényegesen jobb helyzetben lehetett információszerzés tekintetében, mint a mai történészek. A szemtanúk egy részét személyesen ismerte, beszélhetett velük. 1663 óta Csáktornyán tartózkodott, a család történetét Zrínyi Miklós megbízásából kezdte írni, a költő halála utána pedig Zrínyi özvegye Löbl Mária Zsófia szolgálatában folytatta.

A haldokló Zrínyi neki és a szintén jelen lévő Guzics Miklósnak mondta el végakarata szóbeli kiegészítéseként: minden csáktornyai ingó és ingatlan vagyona a várnéppel és a szolgákkal együtt az özvegyet, Löbl Mária Zsófiát illeti.

(Irodalomtörténeti Közlemények 200 . C9,,. évfolyam . szám)

Forstall legalább annyira szemtanúnak tekintendő, mint Bethlen Miklós,valamiért azonban róla sokkal kevesebb szó esik.
Stemmatographia familiae Zrinianae című művében több helyütt is szó esik a költő és hadvezér haláláról.

1665-ben (egy évvel Zrínyi halála után) azt írta Forstall Zrínyi Miklós haláláról:

„ab apro, certe in aprorum venatione” (vadkan által, de legalábbis vaddisznó-vadászaton) következett be; a szinopszis végén viszont: „in aprorum venatione, incertum an apro” (vaddisznó-vadászaton, de kétséges, hogy vajon vadkan által) történt.

A haláleset konkrét leírásánál viszont ilyen mondatokat vetett papírra Forstall:

“Senki sincs, aki a gyászesetet a vadkannal látta…”

“Sebe a szeme alatt még a tapasztalatlanoknál is gyanút keltett, hogy golyótól ered.”

————-

Galeazzo Qualdo Proirato olasz származású történetíró tíz évvel Zrínyi halála után megjelent Historia di Leopoldo Ceasare in Vienna című művének harmadik kötetében a korábbiakhoz képest igen érdekes változtatást ejtett; a második kötetben közölt vadkan-verzió helyett a következőket írta:

“Morto il Conte Nicolo l’anno 1664 mentre si trovava alla caccia, non gia ucciso da un cinghiale, come se ne sparse la fama, ma da un colpo d’archibuggio sotto l’occhio, la cui palla se gli trovo poi nella testa.”

Nem vadkan által…

Puskalövés által…

———-

Úgy gondolom, az eddig elmondottak már elég meggyőzően cáfolják a fentebb említett nézeteket, amelyek szerint Zrínyi halála jól ismert, komoly kétely vele kapcsolatban nem merült fel.

Jöjjön a legfőbb szemtanú:

Bethlen Miklós Zrínyi haláláról a következőket jegyezte fel:

———

”Szép őszi idő járván, majd mindennap vadászni jártunk, paripát adatott [ti. Zrínyi] mindenkor alám. 18. novembris erdei disznókra menénk, ebéd után hintón, volt ugyan paripa is, Vitnyédi az első, én a hátsó ülésben, bal s ő jobb felől ültünk csak hárman; egy fabulát beszéle, méltónak tartom leírni, nem tudván ő, hogy három óra múlva meghal, talán cygnea cantiója [hattyúdala] helyén volt. Az pedig ez: Egyszer egy embert az ördögök visznek volt; találkozék egy barátja szemben véle, kérdi: Hová mégy, kenyeres? Nem megyek, hanem visznek. Kik s hová? Felelék az ördögök: Pokolba. Mond emez: Jaj, szegény, ugyan rosszul vagy, kinél rosszabbul nem lehetnél. Felele: Rosszul bizony, de mégis lehetnék én ennél is rosszabbul. Melyre emez álmélkodva: Hogy lehetnél rosszabbul, hiszen a pokol mindennél rosszabb. Felele: Úgy vagyon az, de most mégis visznek ők engemet noha pokolba, de a magok vállán, hátán, hogy már nyugszom addig; s hátha megnyergelnének, magokat is velem vitetnék, még úgyis csak azon pokolba mennék, hiszen rosszabbul volnék úgy ennél is. Applica [alkalmazd] Magyarország s Erdélyre és törökre, németre.
No, elmenénk vadászni. Ő maga levetvén a nagy bő csizmát, melyeket a telekes [szíjjal lábra kötött] bocskorra is felvonhatott, puskával beméne és szokása szerint löve egy nagy erdei disznót, a gyalogok is lövének egyet a szállónál, s vége lőn a vadászatnak. Kisereglénk a hintóhoz, az úr is, hogy immár hazamenjünk; estefelé is vala. Azonban odahoza a fátum egy Paka nevű jágert, ki mondá horvátul: én egy kant sebesítettem, mentem a vérin, ha utána mennők, elveszthetnők. Az úr mindjárt mondá nekünk Zichyvel ketten, látván, hogy el akarunk menni vele: öcsém uraim, kegyelmetek csak maradjon itt; Vitnyédinek, Guzics kapitánynak: csak beszélgessen itt kegyelmetek, öcsém uraimékkal, csak meglátom, mit mond ez a bolond, ti. Paka, mindjárt visszajövök. Csak bocskorban lóra kapa, Paka után nyargala; egy sabaudus [savoyai], Majláni nevű ifjú gavallér, Guzics öccse inasa, meg egy Angelo nevű kedves olasz inasa és a lovász nyargalának utána; mi ott a hintónál beszélgeténk. Egyszer csak hamar ihol nyargal Guzics, mondja a bátyjának: hamar a hintót, oda az úr. Menénk, amint a hintó nyargalhat, és osztán gyalog a sűrűbe befuték én, hát ott fekszik, még a bal kezében, amint tetszett, a pulzus gyengén vert, de szeme sem volt nyitva, sem szólott, csak meghala. Majláni így beszélte: hogy amint Paka után bément a disznó vérin az erdőbe, amíg ők a lovakat kötözték, csak hallják a jajszót; Paka szava volt. Majláni legelébb érkezék, hát Paka a horgos fán, az úr arccal földön, s a kan a hátán; ő hozzálő, elfut a kan, érkezik Guzics és Angelo, az úr felkél és mondja: rútul bánék velem a disznó, de ihol egy fa (melyet csatákon is magával hordozott zsebébe), állítsátok a sebnek vérét vele, az arra igen jó. Eléggé megpróbálták véle, de hijába, csak elfolyt a vére, először ülni, azután hanyatt fekünni, végre csak meg kellett halni, mert a fején három seb vala… Rettenetes sírás lőn az erdőben, a legalábbvaló, csak a gyermek is siratta. Azt akarják vala, hogy én vigyem a hírit feleségének, de én mint új, esmeretlen ember, elvetém magamról Zichy Pálra. Fogók a testet, és amely kétfelől eresztős hintóban kimentünk volt, abból az üléseket kihányván, abban nyújtóztatók, és én az ablakban ülék és hazáig fejét, mejjét tartottam. Otthon fehér bársony dolmányba öltöztették és osztán eresztették a feleségét hozzája, aki eszén sem volt bújában. Így lőn vége Zríni Miklósnak.”

———-

Figyelmesen olvastuk?

A Póka nevű vadász horvátul mond valamit Zrínyinek; aki maradásra kéri a többieket, mondván: csak meglátom, mit mond ez a bolond”.

Vajon Bethlen értette is amit Póka horvátul mondott (vagy suttogott), vagy csak a későbbiek alapján következtette?

Miért akarta Zrínyi, hogy az összes kísérője maradjon és várjon rá?
“Csak meglátom, mit mond ez a bolond”.

Mit mondhatott “az a bolond?”

Valóban egy sebzett vadkanról hozott hírt? Ezt mondta? Vagy valami mást?

Zrínyi Bethlen szövege szerint aznap már lőtt egy vadkant. Vajon Csáktornyán az lehetett a szokás, hogy minden sebzett vadkant az úr maga vesz űzőbe? Ez nem a vadászok feladata volt?

Annyian elmentek már emellett a motívum mellett, nem rejlik benne mégis valami? Nem szokatlan, hogy a vadászat befejeztével egy grófot vadkan ürügyével csalnak vissza az erdőbe?

Bevallom, számomra az egész történetben ez az egyik leginkább nyugtalanító motívum.

Azt tudjuk, mit hittek a többiek, hová ment uruk, azt azonban nem, mit gondolt maga Zrínyi. Valóban abban a tudatban lovagolt vissza az erdőbe, hogy egy sebesült vadkant fog elejteni?

——-

Akkoriban a Habsburg-érdekkörben már évszázados tradíciói voltak a politikai gyilkosságnak. Ezeknek csak egy része mondható közismertnek - például Albrecht Wallenstein meggyilkolása, amely már Zrínyi életében történt. Egy ilyet Nemeskürty István elemzett Önfia vágta sebét című munkájában.

A gyilkosságokat vizsgálva szembeötlő hasonlóságokra bukkanunk.

1. A legkedveltebb módszer

Éjszaka bekopognak az áldozathoz azzal az ürüggyel, hogy fontos híradás érkezett. Átadnak neki egy írást, amikor olvasni kezdi, lesújtanak rá. Így ölték meg - egyebek között - Fráter Györgyöt is.

Zrínyi esetében ez a módszer nem alkalmazható. Legalábbis Csáktornyán nem. Zrínyihez aligha lehetne éjszaka csak úgy bekopogtatni. Emellett a vár tele van éber őrökkel; a török elleni harcban edződött hűséges, jól felfegyverzett katonák százezreivel, akik egy pillanat alatt csevapcsicsát csinálnának a merénylőkből.

Zrínyi ellen nem így jártak el. Nehéz azonban szabadulni a gondolattól: ha Zrínyit meggyilkolták, akkor a gyilkosságot a fentebbi módszer személyre szabott változatával követték el.

2. Ha az első módszer nem működik.

Ha a fentebbi kényelmes és megszokott módszer nem alkalmazható, az elkövetők - olasz és spanyol brávók, illetve az áldozat közelébe furakodott személyek, gyakran az áldozat környezetének megvesztegetett tagjai - valamilyen, számára természetesnek tűnő ürüggyel magányos helyre csalják az áldozatot, ott legalább minimális túlerőt képeznek, és megölik.

Olvassuk el még egyszer Bethlen szövegét - ennek figyelembe vételével.

————

Figyeltük a sorrendet? Elöl lovagol Póka. Utána Zrínyi. Harmadiknak az ismeretlen szavoyai: Majláni, Migliani stb; aki állítólag aznap érkezett a postakocsival. Erre nem találtam egyéb bizonyítékot, de hogy a postakocsi aznap délelőtt érkezett meg Csáktornyára: tény.

Mi mindent és ki mindenkit hozhat egy postakocsi?

Szóval: Póka, Zrínyi, Migliani. Ebben a sorrendben. A többiek - Bethlen szerint - “nyargalának utána” - ami azt jelentheti, hogy néhány pillanatnyi késéssel követték a három lovast. Ami azt is feltételezi: nem voltak velük szemkontaktusban, és csak a zaj nyomán akarták megtalálni őket. Feltétlenül így kellett lennie, hiszen a döntő eseménysort nem látták. Nem szemtanúk.

———-

Elöl lovagol Póka. Vadász. A lovasok közül valószínűleg az egyetlen, aki komoly helyismerettel rendelkezik. Talán ezért van szükség a szolgálataira. Mailani vagy Migliani nyilvánvalóan idegen.

Kik követik őket? Két inas és egy lovász. Egyik sem katona, és nem is nemes. Utóbbiak valószínűleg tartották magukat Zrínyi tilalmához; ez a három ember azonban nem akart elszakadni az úrtól.

———-

“Egyszer csak” - ez lehet néhány perc, vagy akár egy teljes negyedóra - érkezik Guzics. “Hamar a hintót, oda az úr!”

Utána hintóval, gyalog, mindenki rohan “a sűrűbe”.

Zrínyit a földön fekve találják, a pulzusa még gyengén ver, de állapota reménytelen.
“de szeme sem volt nyitva, sem szólott, csak meghala.”

Mi történt?

———-

A továbbiakat senki sem látta. Mindenre, ami ezután következik - Zrínyi halálára - a “Mailáni így beszélte” formula érvényes.

Beszéle pedig imígyen:

hogy amint Paka után bément a disznó vérin az erdőbe, amíg ők a lovakat kötözték, csak hallják a jajszót; Paka szava volt. Majláni legelébb érkezék, hát Paka a horgos fán, az úr arccal földön, s a kan a hátán; ő hozzálő, elfut a kan, érkezik Guzics és Angelo, az úr felkél és mondja: rútul bánék velem a disznó, de ihol egy fa (melyet csatákon is magával hordozott zsebébe), állítsátok a sebnek vérét vele, az arra igen jó. Eléggé megpróbálták véle, de hijába, csak elfolyt a vére, először ülni, azután hanyatt fekünni, végre csak meg kellett halni, mert a fején három seb vala…”

Rendkívül érdekes olvasmány. Az egész azt sugallja, hogy az elbeszélő szintén nem szemtanú, az eseménynek nem részese, bármi történt, Zrínyi és Póka kettesben voltak.

Talán az sem érdektelen, milyen nyelven mondja. A sok nyelvet értő Bethlennek fel sem tűnik ez a szempont. Bizonyára nem horvátul és nem magyarul. Vagyis: valószínűleg nem olyan nyelven, amit Póka is érthetett. Zrínyi környezetében tudtak latinul, olaszul és németül. Mailani-Migliani ezek közül bármelyiken elmondhatta a beszámolóját.

Mi is mind a szavoyai? Határozottan az a benyomásom, hogy itt egy minden hájjal megkent, ravasz gazember elbeszélését hallom, aki már az esetleges vizsgálatra készül, és aki szinte szuggerálni akarja, hogy neki semmi köze a gróf halálához.

Van ám azért ennek az elbeszélésnek gyönge pontja, nem is egy.

————-

1. Többes számban beszél

“míg ők a lovakat kötözték”

“hallják a jajszót

Alibit biztosít magának, hiszen ő “a lovakat kötözte”, ráadásul nem is volt egyedül. Ugyan ki lehetett vele?

Ezek szerint Zrínyi és Póka (Paka) lóról szálltak, és gyalog mentek a sűrűbe, a vérnyomon (a disznó vérin). Utána hallották Póka kiáltozását.

Amikor a helyszínre érkeztek: ” Paka a horgos fán, az úr arccal földön, s a kan a hátán;”.

Következik az egyik legfontosabb momentum: “ő hozzálő, elfut a kan”.

Kiváló indok, ha esetleg megnéznék, hogy miért volt kilőve Mailáni-Migliani puskája.

De az is érdekes, hogy a feltehetően többször is megsebesített, sok vért veszített, feldühödött kan - fogja magát és elszalad.

A kan megtette kötelességét, a kan mehet.

Nem is hallunk többet róla.

————

A következő hosszú mondat - egyszerűen elképesztő. Van-e tapasztalt nyomozótiszt, aki elhinné?

az úr felkél és mondja: rútul bánék velem a disznó, de ihol egy fa (melyet csatákon is magával hordozott zsebébe), állítsátok a sebnek vérét vele, az arra igen jó.”

A sebesült Zrínyi felkel. Nem, kérem, itt nem történt gyilkossági kísérlet, szeretném tisztességes végszóval befejezni.

“rútul bánék velem a disznó, de ihol egy fa (melyet csatákon is magával hordozott zsebébe), állítsátok a sebnek vérét vele, az arra igen jó.”

Ezek szerint ezt a rossz értelemben véve terjengős és teátrális színpadi replikát Zrínyi átdöfött nyakkal mondta el…

Megint mire jó: felmenti az esetleges gyilkosokat a gaztett vádja alól.

Eléggé megpróbálták véle, de hijába, csak elfolyt a vére, először ülni, azután hanyatt fekünni, végre csak meg kellett halni, mert a fején három seb vala…”

A két derék irgalmas szamaritánus mindent megtett hát. De mennyi ideig tartott mindez?

FOLYTATÁSA KÖVETKEZIK.

Színes barangolások a régi magyar irodalmi fantasztikum területén - I.

2009. július 20., hétfő

Ezt a sorozatot a scifi.hu számára készítem, ahol már több is van belőle; ez itt másodközlés
Ovidius Losoncon

—————-

Régi magyarországi diákhagyomány, hogy Naso, azaz Ovidius száműzetését nem Tomiban (ma Constantza), hanem a mai Magyarország területén töltötte.


Ovidius arcképe a Nürnbergi krónikában 1493.

Ovidius rendkívül nagy tiszteletnek örvendett a középkori és kora újkori európai diákság körében; lévén a kor egyik legfontosabb szexuális felvilágosítója - természetesen az Ars amatoria című műve miatt.

 

 

Az Ars amatoria címlapja Frankfurt 1644

——————————————————-

Nem tudni honnan ered a legenda. Az idők folyamán több magyar városban is kialakult olyan hagyomány, hogy Ovidius éppen ott töltötte száműzetését.

Ilyen város például Szombathely. Egy régész hívta fel a figyelmemet a hagyományra, amikor forgatókönyvíróként dolgoztam ott.

Ilyen tradíció élt Sopronban,

Kassán

Kassa látképe, előtérben polgárok, 1617
- színezett metszet Braun-Hagenberg: Civitates orbis terranumából

És Losoncon

http://www.judaica.hu/may2004/images/140.jpg

Itt Nasonak száműzetése címmel iskoladrámát is írtak róla. A darab 1792-ben jelent meg. A szakirodalom egy része Szászi János losonci iskolamestert tekinti a mű szerzőjének, de a Varga Imre szerkesztette gyűjtemény ismeretlen szerzőjű darabnak tartja.

Jezsuita iskoladráma színpadképe

A darabban Ovidius kegyelmet kap, minekutána az egyik losonci atyafi anakronisztikusan az egyik korabeli helyi kocsma emlegetésével próbálja a költőt maradásra bírni:

“Maradj itt, ha lehet Lossoncz Várossába,

Innya majd el megyünk estve kis Karsába!”

—————————

Vajon miféle módon alakulhatott ki Magyarországon olyan hagyomány, amely Ovidius személyét ilyen szívósan hazánk földjéhez köti?

Magam személy szerint néhány éve igen meglepődtem, amikor azt tapasztaltam, hogy a tradíció még mindig életben van.

——————-

Ovidius nagyon régen a honfoglalás előtt élt. Elvileg olyan korban, amikortól a hagyománynak nem lehet folytatólagossága.

Vagy mégis?

——————

 

 

———————————————————-

 

 

 

Vasi Szabó János: Csillagpuszta

2009. július 16., csütörtök

Vasi Szabó János valamikor nagyon közel állt az SF-hez.

Annak idején a Galaktika ‘95-ös megszűnése miatta az előző évi pályázat nyertesei közül többen is lecsúsztak a megjelenésről. Köztük volt Viszokay Tamás. Sárdi Margit . Meg egy bizonyos Antal József.

Mi lett volna, ha…
——————————-

Mi lett volna ha…

Ha akkoriban valamelyik neves kiadó valamelyik karakán szerkesztője ilyen anyagot kapott volna…

Mármint, ha az igazgató is ki merte volna adni - bizonyára telekürtöli vele a nyilvánosságot.

Mert Vasi Szabó János Csillagpuszta című kötetének megjelenése irodalmi esemény.

————————
Vasi Szabó János azóta kissé eltávolodott a scifitől. Novellái, versei számos folyóiratban megjelennek, a neten is sűrűn találkozhatunk különféle nickjeivel. Meglehetősen gyakorta olvashatjuk a nevét különféle irodalmi pályázatok győztesei között is.
Szövegei igen markánsak Vasi Szabó jó tollú író, erőteljes nyelvezettel, eltéveszthetetlen stílussal.

———————-

Most pedig a Csillagpuszta című kötet írásairól.

————————-

Haszontalan mágia

Ez pediglen SF (legalábbis annak is felfogható - ” akárki meglássa!”

Legalábbis olyan motívumok találhatók benne, amelyekkel kiváló régi scifi novellákban találkozhatunk. Csupán egyet említenék, ez pedig Henry KUTTNER kiváló novellája: A Szem (Metagalaktika-3, 213-232, fordította BENEDEK Mihály).

Meg kell jegyeznem: Vasi Szabó írásának világa teljesebb. Nála A Szem központi témája az ábrázolt világ részét, egy motívumát jelenti.

———————
A történet kerete: disztópia. Vasi Szabó számos történetének kerete egy orwelli módon szervezett jövőbeli társadalom: a Világállam. Félelmetes diktatúra, ahol a magánélet legapróbb részleteibe is beleüti orrát a hatalom.

———————————
A novella számos igen érdekes kérdést vet fel. Feltehetünk-e mindent egyetlen lapra? A visszahúzódó, félénk, kapcsolatrendszerét minimumra redukáló, “túlélő-típusú” embert kiragadhat-e egyetlen tényező a mindennapiságból? Hasznos-e, kell-e- a csoda - illetve: miféle embernek, miféle világnak kell a csoda?

——————-

Hányféle módon torzulhat el egy totális diktatúra embereinek élete? Hogyan terheli a emberi kapcsolatokat? Átláthatunk-e egyáltalán minden, ezzel kapcsolatos problémát?

————-

KŐFOLYAM

————-

Találkozás a végtelenben…

Az SF egyik legősibb témája. Már Cyrano de Bergerac művében is felmerül. Azóta regények, elbeszélések, novellák tízezrei beszélnek róla.

De nem így.

———-

Vasi Szabó János ezt a művét a balladákra emlékeztető, helyenként mozaikos technikával írta. Az egyes szituációk felvezetése mintaszerű, a helyszínrajz mindenütt megejtően szép.

Ha párhuzamot keresek; téma és stílus tekintetében, Bradbury jut az eszembe.

————————-

Vasi Szabó emberek és idegenek együttélésének hétköznapi problémáit veti fel - a családon belül.

Akarjuk-e Utópiát - esetleg visszatérünk a Világállamba? Méghozzá a gyönyörű idegen asszonnyal együtt?

Képzeljük el, hogy annak idején a Bounty valamelyik tengerésze úgy dönt, nem marad a trópusi mesevilágban - hanem a tahiti lánnyal és közös gyermekükkel Liverpoolba költözik…

Egy ilyen jövőbeli szituációt állít elénk Vasi Szabó János Kőfolyam című, varázslatosan szép története.

————————-

A SZÜRKE ORSZÁG

———————

Elképesztő történet, egyike a legmerészebbeknek mind közül, amelyek manapság megjelentek.

A rendszerváltás történetének indul. Főhőse Andrea, a fiatal újságírónő.

Andrea az alföldi Háromdombon, egy Isten háta mögötti településen szembesül a magyarországi cigánykérdéssel. (Ugye meglepő, hogy Vasi Szabó ezt a történetet ‘95-ben írta?)

Vérbő, markáns és igaz szituáció áll előttünk. Semmit sem szépít - és nem is torzít.

A hideg futkos a hátamon; volt kolléganőm, jelenleg egy alföldi kistelepülés polgármestereként próbál alkalmi-Kissingerként valamiféle normális együttélést kialakítani, és közben elsimítani az évtizedek alatt felgyülemlett mérges problémagócokat. Számos településünkön alakult hasonlóképpen…

Vasi Szabó novellájában ehhez kísértetiesen hasonló a helyzet.

Andrea - mint tipikus kívülálló - olyan cikket ír, amilyet a tipikus jó szándékú és szép eszmékben hívő kívülállók szoktak írni…

Nyomában aztán elszabadulnak az indulatok jobbról is, balról is.

———————

Vasi Szabó bátran felvállalja a témát - és minden ostoba csapdát elkerül. A vérgőzös cigányellenességet ugyanúgy, ahogy a retorikai gesztusokban megnyilvánuló, de a valódi romák után szellőztető hitvány és képmutató, a romákat politikailag kihasználóromofíliát is. Az írói tisztesség jegyében.

———-

Ezután a novella váratlanul megbokrosodik - vagy megtáltosodik - egyszóval lerázza a valóságszerű fikció láncait - és valódi telivér SF lesz belőle…

Alig tudom visszafogni magam, le ne lőjem a poénokat…

—————-

Vasi Szabó János: Csillagpuszta

Fogyó hold

2009. július 8., szerda

Herczeg Ferenc: Fogyó hold

———————————-

Ez a regény felépítésében teljesen más, mint a korábbiak. Szerkesztése kissé lazább, stílusa közvetlenebb, anekdotisztikusabb.

Az elején azonnal gyermekkorom olvasmányára, Fekete István A koppányi aga testamentuma című regényére emlékeztetett. Nem véletlenül, hiszen a történet felépítése sokban hasonlít. A korszak ugyanaz. Részben a helyszínek is azonosak.

Csak: A koppányi aga testamentuma mindenestül elfér a Fogyó hold világában, annak horizontja alatt; de fordítva ezt más nem lehetne elmondani. Herczeg Ferenc művének világa minden szempontból teljesebb, szélesebb horizontú, tágasabb.

Megkockáztatom a gyanút: valószínűleg ez a regény lehetett A koppányi aga testamentuma irodalmi előképe. Fekete István fiatalon olvashatta ezt a művet, és nem tudott szabadulni a hatása alól.

A Fogyó hold azonban minden ízében jobb regény, mint A koppányi aga testamentuma. Mélyebb, nagyobb távlatot ad, átgondoltabb, kidolgozottabb - jobban megírt.

A koppányi aga testamentuma Herczeg regényéhez képest csonka torzó.
A koppányi aga testamentuma annak idején azt üzente: tisztességesebb a patriarchális és már megszokott kelet a becstelen, üzleties, megbízhatatlan, aljas, rabló és szipolyozó nyugatnál. A Fogyó hold üzenete ennél sokkal szerteágazóbb.

———————-

Herczeg Ferenc ebben a regényében nem töri magát különösebben a valóságszerű fikció kedvéért. Nem görcsöl, nem tudálékoskodik; könnyedén és örömmel ír. Nem bajlódik a verejtékes “lélektani megalapozással” - mert egy fordulatos történetet semmi sem vihet biztosabban zsákutcába, mint éppen az. Kalandregény és hosszadalmas, a cselekmény leállításával járó fejtegetések vagy belső monológok - kölcsönösen hiteltelenítik egymást.

Hogy Herczeg ennek mélyen tudatában van, azt emlékiratai bizonyítják, ahol erről - és egyéb regénypoétikai témákról - többször is szót ejt.
A jó író bízik szereplőben, hiszen a jellem - a cselekedetből derül ki leginkább. Így van ezzel Herczeg is.
A tolla alól könnyed - de mélyebb rétegeiben nagyon is elgondolkodtató - történet kerül ki.

Semmiképpen sem lektűr. A többi sem volt az Ez sem. Legfeljebb annyira, amennyire bármilyen epikai mű lektűrnek nevezhető; mármint önkényesen.

———————-

A szereplők ábrázolása ennek megfelelően pontos, de hangsúlyozottan vázlatos és - mitizáló. Ez a mitizáltság a regény egyik legjellemzőbb tulajdonsága. Vajon miért?

Herczeg regénye szándékoltan két dimenzióban mozog. A felszín kitűnően komponált kalandregény raboskodó főhőssel, vitézi eseményekkel, szerelmi szállal és esküvővel. Ez is gondosan megformált vonulat tágas korismerettel, adatokkal, érdekességként sorjázó korjelző momentumok egész sorával.

Emellett természetesen történelmi regény is; olyan markáns hősökkel a háttérben, mint Balassi Bálint és Nádasdy Ferenc, az “erős fekete bég”. Egyéb ismerősök is vannak: például a komáromi naszádosok között egy Jókay nevű tiszt.

A háttérben pedig felsejlik a Szigetvárnál hősi halált halt Zrínyi Miklós alakja…
Jól formált korkép a regény, de nem a tolakodóan mindentudó, hanem az olvasmányos fajtából.

—————————-
A másik dimenzió finoman rajzolódik ki a háttérben: Ha két pogány közé kerültünk, vigyázzunk magunkra, teremtsünk egységet, mert - még mindig - erősek vagyunk. Mindaddig erősek vagyunk, amíg hiszünk magunkban és a jövőnkben.

A magyar nép asszimilációs ereje nagy.
———————-

Ilyen értelemben a kor megválasztása és a történet korba helyezése mestermű. A drinápolyi béke időszakában (1568-93) valóban úgy tűnt, a török végleg megtelepedett hazánkban, és Magyarország a régi formájában sohasem fog újjászületni.

Ez volt a magyar államiság egyik mélypontja.
Megkapó azonban, hogy a kortársak legjobbjai nem így gondolták.

“Vajjon s mikor leszön jó Budában lakásom!” írta ebben a korban Bornemisza Péter.

————————

Herczeg Ferenc: Fogyó hold


Kiemelt oldalak: SFportal Sci Fi & Fantasy Magazin, SFblogs.net - Sci Fi blog, SFport.net - a Sci Fi közösség, Sci Fi hírek