Ez is egy sfportal.hu-s írás.
Nick Sagan: Idlewild
A regény kb. 320 oldal, korrekt hossz: nem sok, nem kevés. Az igencsak elterjedt eposz-méretű regényfolyamok korában régivágású olvasóként csak üdvözölni tudom, ha valakiben van mértéktartás. Talán közrejátszik az is, hogy Nick Sagan első regényéről van szó, aki eddig leginkább forgatókönyveket írt – például Star Trek epizódokhoz – ahol azért bele kell férni egy adott időkeretbe.
A forgatókönyvírói indíttatás és rutin a regény egészén érezhető. A cselekmény, a helyszínek leírása, a karakterek kidolgozása filmszerűvé teszik a szöveget. A cselekmény érdekes, de nem bomlik követhetetlenül sok szálra. Bár számos eseményt utalásokból ismerünk meg, alapvetően lineáris a szerkezet, az író biztos kézzel vezeti az olvasót a végkifejlet felé. A helyszínek képszerűek, kidolgozottak, mégsem kötik gúzsba a képzeletet. Segíti a regény befogadását, hogy számos elem ismerős lehet népszerűbb regényekből, filmekből. Ezért aztán ne várjuk különösebben megdöbbentő vagy újszerű fordulatokat, megoldásokat. Szerencsére az arányok, az elemek megfelelő vegyítése nem teszi unalmassá vagy utánérzéssé a könyvet, bár némi egyéni íz hiányzik. Első regényként ugyanakkor nagyon is érthető, ha egy író nem ugrik fejest a túlburjánzó képzeletbe, és bevált, kanonizált SF-panelekre támaszkodik. Virtuális valóság, mesterséges intelligenciák, génsebészet, klónozás, gyilkos vírus – minddel találkozhattunk már.
A karakterek kidolgozottsága kritikus pontja lehet egy regénynek, novellának. Nick Sagan nem bukik el ezen a „vizsgán”, de azért fejlődésregényre ne számítsunk. Kevés szereplőt mozgat (a főszereplő mellett fél tucat fontosabb karakter van), azokat azonban sikerült megformálni a regény keretein belül. Nincs igazán múltjuk, a társas interakciók is elnagyoltak, de viselkedésük, motivációk illeszkednek a szituációkhoz, nem érezni túlzott erőltetettséget. Ezzel együtt a személyiségek mélysége korántsem közelíti meg a kiadói ajánlóban felemlegetett O. S. Card-i mértéket.
Az igazán nagy sikert elért regények, ciklusok közös jellemzője a háttérvilág kidolgozottsága. Ahogy az olvasó belemélyed a regénybe, egy elképzelt világba kerül. Ez csak akkor ad igazi élményt, ha hihető, valószerű, sőt, szükségszerű hogy a háttérvilágban az aktuális cselekményen kívül is történnek dolgok. Az Idlewildban sajnos az itt-és-most uralkodik. Ha egy karakter nincs színen, nem csinál semmi, csak a háttérben vár a végszóra – ilyen érzésem volt olvasás közben. Ez is lehet persze a forgatókönyv-jelleg következménye, mindenesetre elég sivár. A regényben egy második – valójában csak másodlagos – szál is fut, ami azonban csak a történet második felében jut szerephez. Az író megpróbál pár érdekes dolgot belecsempészni, a stílusa is eltér a főszáltól – sokkal inkább jelképekre, képzetekre alapoz –, de számomra nem volt meggyőző. Végül összetalálkozik a két szál, a szereplők a másodlagos szálban felvázolt létező világban találják magukat. A megrajzolt Föld azonban meglehetősen elnagyolt, csupán kulisszaként szolgál a néhol moralizáló végkifejlethez.
Ha felteszik a kérdést, hogy ez vagy az a regény, film miről szól, sokan a sztorit kezdik el mesélni, még ha a történet és a mondanivaló közel sem azonos kategória. Mindenesetre essen pár szó a cselekményről: Egy virtuális valóság-iskolában tanul tíz érettségi előtt álló diák, fiúk-lányok vegyesen; miközben testük a háttérintézmény szobájában fekszik. Mindenki megteremtheti a maga fantáziavilágát, amely valóban fantasy-jellegű környezetet jelent szörnyekkel, vámpírokkal; ráadásul érdekesen keveredik a gibsoni kibertér néhány sajátosságával, pl. a kézzelfogható ikonokként megjelenő állományokkal, pókként mászkáló ellenőrző programmal. A történet kezdetén a főszereplő srác amnéziás, egyik társa halott. Miközben nyomoz a saját múltja és a gyilkos után, kiderül az igazság a virtuális iskolájuk körüli környezetükről, konfliktusba keverednek egy társukkal és a kiberterükben élő mesterséges intelligenciák némelyikével. Amikor pedig a valóságban találják magukat, korántsem az elképzelt világ vár rájuk: teljesíthetetlennek tűnő új kihívások, az emberiség jövőjének megalkotása. A regény végén a konfrontálódott felek közötti fizikai összecsapás is bekövetkezik, majd egy érdekes végkifejlet ad módot némi elgondolkodásra.
A befejezés erősségének tartom, hogy sikerült egy fél lépéssel túlhaladni a sematikus konfliktus-feloldást. A „rossz” motivációi, története lehetőséget nyújt némi relativizálásra, és a „jó” pedig – jelleméből fakadóan – nem hófehér. Gyengesége azonban, hogy csak ezt a fél lépést sikerült megtenni. De ne legyünk telhetetlenek, a sorozatok egy kaptafára készült befejezéseit látva az író túlhaladta önmagát.
Összességében nem rossz a regény, bár érthető, hogy a kiadó miért az apja érdemeire, és Nick Sagan Star Trek forgatókönyvírói hátterére apellál az olvasók meggyőzésekor: néhány régivágású SF-rajongó bizony fanyalogva fogadhatja az amúgy tisztességes iparosmunkát az önállóság érdemi hiánya, az összeválogatott panelek ismerőssége miatt. Aki azonban csak kikapcsolódásra vágyik, akár jó választásnak is találhatja.
A végére hagytam a könyv leginkább szubjektív, de bennem a legnagyobb érzéseket megmozgató jellegzetességét. Nem tudom pontosan, hogy a kiadó, szerkesztő, fordító felelős-e a lábjegyzetekért (bár a kérdést feltettem Kepets Andrásnak is, választ még nem kaptam), mindenesetre egy szórakoztató irodalmi műben hetvenhárom (73!!!) lábjegyzetet elhelyezni finoman szólva is szokatlan. Talán egy tucat esetében még indokoltnak is találhatja az olvasó (pl. egy spanyol mondat vagy latin kifejezés fordítását), de a többire nincs mentség. Felesleges, zavaró, idegesítő. Az írói utalások kibontása, az összefüggések felismerése, ahogy egy később feltárt részlet új megvilágításba helyezi a korábban olvasottakat mind-mind az olvasási élmény része. Ettől az élménytől foszt meg az állandóan magyarázó, mindent a számba rágó lábjegyzetek sora.
Az írás ereedetije egy hosszabb topikbejegyzés volt a fórumban, 2004. 10. 25-én. Ott egyébként néhány dolog jobban meg van világítva, pl. hogy miért is kiakasztóak a lábjegyzetek. Utóbbiakra példák:
Ízelítõül a 73 (!!!) lábjegyzet némelyike:
15. o.:
I. fejezet Halloween (1)
(1): Mindenszentek napjának (október 31.) estéje - a pogány hagyományokat követõ ünnep eredete abban gyökerezik, hogy az angolszász kultúrában november a szellemek hónapja.
Szükség van erre egy SF könyvben?! Ki az, akinek fogalma sincs a Halloweenrõl az évi nettó egymillió amerikai film mellett?!
17. o.: Káromkodva átkutattam a zsebeimet. Találtam egy rozsdamentes acélból készült öngyújtót, és egy félig üres doboz clove-ot(2). A cigik szörnyen ismerõsek voltak, így hát kiráztam egy szálat, és megkóstoltam a végét. Édes. Fûszeres. Jó dolog. Egy darab józanság
(2): Szegfûszeggel ízesített indonéz cigaretta.
Most komolyan: van, akinek a fenti szövegbõl nem egyértelmû, hogy a clove egy édes, fûszeres cigaretta?! Ad hozzá bármit is a lábjegyzet?! Szerintem nem. És ez még scsak a második!
18-19. o.: Pontosan a zárak közepének magasságában volt egy aprócska dombormû emberarcú napot ábrázolt, amint az emberarcú holdat kergette: Héliosz és Szeléné.(3) Vajon csak dísz, vagy mûködik is?
(3): A görög mitológia napistene és holdistennõje.
Könyörgöm! Általános iskoal alsó tagozatos anyag!!! Ha muszáj, az ilyeneket a könyv végén tegyük bele! Még Sagannak is volt annyi esze, hogy a kifejezetten tudományos hangvételû Elfeledett õsök árnyaiban is a könyv végére tette a jegyzeteket. Hát akkor egy szépirodalmi mûben!
Ezen az oldalon ráadásul van még egy értekezés arról, hogy a keselyûteknõs húsa finom (a szövegben is benne van!) és hogy Magyarországon inkább az aligátorteknõs ismert. (Semmit nem tesz a hozzá a regényhez).
20. o.: Megfogatam egy ajtó kilincsét, és óvatosan benyitottam. Fluoreszkáló fények, égõ viaszgyertyák, lávalámpák.(5)
(5): Kellemes hangulatvilágítást adó vázaszerû lámpa.
Ez már durva. Akinek a mondatból nem jön le a hangulat, annak a lábjegyzetbe megmagyarázni szerintem felesleges. Mind az ilyen olvasónak, mind a lábjegyzetet beszerkesztõnek megváltás a Taigetosz.
25. o.: 2. fejezet Napforduló(6)
(6): A téli napforduló pogány ünnepe - valószínûleg ebbõl ered a keresztény karácsony is.
Gratulálok: egy szót megmagyarázni magával a szóval. Napforduló=napforduló.
29. o.: A kezem csöpögött. Láttam a vért. Éreztem a verítéket. Erõvel visszatartottam a könnyeimet, nehogy összejöjjön a keverék. (7)
(7): Vér, veríték, könnyek - Sir Winston Churchill ezt a három dolgot ígérte a második világháborúban a Németország ellen hadba lépõ Anglia népének.
Ez már komoly szakmai hiba az idegesítõ mivoltán felül is. A vér, veríték, könnyek a szenvedés szinonimája. A II. VH belerángatása vagy nem volt az író eredeti szándéka, vagy az utalást keleltt volna feloldani. Így belemagyarázni az olvasótól egyszerûen elveszi az olvasás élményét.
Nem fogom mindet leírni, de két további súlyos szakmai hibát muszáj szóvá tennem.
66. o.: A viselkedésedtõl függ a magas helyzeted.(11)
(11): Muszáj így fordítani, mert késõbb ismételten elhangzik majd olyan körülmények között, ahol a magasságnak speciális szerepe van.
Nem igaz. Egy elég olcsó poén lesz majd úgy kétszáz oldallal késõbb. A tizedét sem éri meg egy ilyen magyartalan mondatnak, nem is beszélve arról, hogy a poén átfordítható lett volna másként is. A lábjegyzet szövege egyébként sokkal inkább szerkesztõségi belsõ üzenetnek hangzik, mint az olvasónak szánt szövegnek.
A 76-77-ik oldalon négy (!!!) lábjegyzet is van, közte a következõ:
77. o.: Feltûnõ ikonja volt. Egy repülés közben kitárt szárnyú narancs-fekete pillangót ábrázolt: egy danaidát.(16)
(16): Danaidalepke (újabb keletû neve: császárlepke) - a hernyója mérgezõ szívglükozid-tartalmú növényekkel táplálkozik, ezért ártalmas az õt elfogyasztó madarakra.
A következõrõl van szó: a srác jelképe a danaidalepke. A sztori vége az, hogy a srác nem segít a társainak az emberség feltámasztásában (ill. annak kísérletében), mivel úgy gondolja, hogy õ (is) megmérgezné a csoportot. Új életére úgy tekint, mint a megszületett lepkére. Enenk leírására használj az író a lepke hernyójának ezen sajátosságát. Le is írja szépen. Egy jó befejezés születne belõle. De nem, a szerkesztõ nem akarja, hogy a végét élvezzük: tönkre teszi az idejekorán beszerkesztett rovartani lábjegyzettel, megfosztva ezzel az olvasót a felismeréstõl, és keresztülhúzva az írói szándékot.
Emlékezzünk meg a fordítóról: “Kelemen László” és a szerkesztõrõl “Borus Judit”. Felelõs kiadó: Kepets András.